Kennedy, 'Complete Poems: A New Translation', Bryn Mawr Medieval Review 9504
URL = http://hegel.lib.ncsu.edu/stacks/serials/bmmr/bmmr-9504-kennedy-complete
@@@@95.4.8, Cirigliano, trans., Cavalcanti: Complete Poems
Guido Cavalcanti. The Complete Poems: A New Translation by Marc
Cirigliano. New York: Italica Press 1992. ISBN: 0-934977-27-5 46+156 pps
with index.
Reviewed by Teresa Kennedy -- Mary Washington College
Perhaps the easiest way to begin this review is to try and get
over the heavy ground as lightly as one can. In short, Marc Cirigliano's
recent translation of the complete poems of Guido Cavalcanti is, in the
tradition of some of his predecessors, a failure; although perhaps a noble
one.
The nobility here rests in the attempt itself, indeed in the very
standards Cirigliano sets as the measure for his success. I can think of
few Italian poets more difficult to render into English than Guido
Cavalcanti, whose powerful yet strange combinations of formal structure,
intellectual difficulty, and allusive vocabulary create formidable
roadblocks for the most gifted translator. Part of this difficulty, of
course, is driven by the very span of time one needs to bridge simply to
approximate the then spontaneous, contemporary, and radical style that
Cavalcanti helped to invent. In fact, it can be agued that lyrically at
least, Guido succeeds where even Dante fails; he accomplishes more fully
the agenda of the vernacular project embraced by the school of the dolce
stil nuovo, a poetic language that suggests truth through fracture, what
Kenneth Burke in a different context aptly calls the oxymoronic of the
symbol. The goal of these poets is to achieve in lyric form a poetry that
uses the vernacular as an intellectual category of knowledge that remains
fluid and dynamic; that is, a poetry that represents individual,
uninterpreted, historical moments. Naturally this particularizing of
history leads to a rapid loss of context, since the goal of the poetry is
not social in a conventional sense, but remains in fact somewhat
narcissistic. The difficulty for the translator, then, is particularly
acute: how does one render a historicized immediacy that has become a
cultural category of knowledge that attempts to foreclose language?
Certainly this difficulty is well understood by Cirigliano, and is
at the center of his introductory remarks. Indeed, as he explains in his
first paragraph:
This translation of the poems of Guido Cavalcanti is intended
for people who love to read. I hope to make Cavalcanti
accessible for an English-reading audience. A particular hope
is that readers take my translation with Robert Haas' advice,
"It is listening that I am interested in--in writers and readers--and
the kind of making [of poetry] that can come from live,
attentive listening. There is, alternatively, a danger that such
reading might possibly lead to over-intellectualizing
Cavalcanti's poetry to the point that it, like any utterance in a
tavern, becomes merely a socially produced text for critical
dissection. So I ask that the reader remember that this translation
was done with that dictum of Benedetto Croce always in the
back of the translator's mind: "The understanding of poetry
goes straight to that poetic heart and feels it beat within its
own; and where that beating stops, he denies that it is poetry...."
Fair enough; and I can attest that the verses contained in this volume
have some truly excellent aesthetic moments. I am less sure they would be
recognized by Cavalcanti as his own. Here in fact, to a certain extent,
scholar must resist artist, even if one attempts to wear both hats.
Cirigliano, clearly a gifted art historian and great lover of art--his
discussion of the relationship of Cavalcanti to the Dada movement is
fascinating--has perhaps allowed his aesthetic impulse to overcome the
original. Had these verses been entitled Improvisations on the theme of
Cavalcanti they would surely find their way into any class interested
in the study of intertexuality. Translators, however, need to achieve a
middle ground somewhere between Homer's Odyssey and Joyce's
Ulysses.
Part of the problem here lies in the other translations Cirigliano
invites us to consider. His critques of Rosetti and Pound are acute, and
he clearly understands that translations need freshening in a way that
originals do not. However, in a certain way he has created some straw men.
Conspicuously absent, outside of a footnote, is any consideration of the
late Lowrey Nelson, Jr.'s excellent edition and translation of 1986,
written off here as worthy only apparently for its extensive bibliography.
That silence is deafening. Perhaps Nelson's work did not appeal because it
is exceptionally lexically and syntactically conservative with respect to
the original.
Cirigliano's response, in my view, errs in the opposite direction;
some would call it trendy; I find it more e. e. cummingsesque. Often
ignoring critical punctutation in the original, for example, to the
detriment of its sense and perhaps unintentionally in service of
anachronism. To be sure, some of this license is acceptable in order to
gain the violent juxtaposition of imagery that characterizes Cavalcanti's
verse, but syntax remains, like it or not, a critical part of Cavalcanti's
formal creation of meaning. Tense and reference are also too often
similarly sacrificed. Omitting an if (17) does in fact change the sense,
as does the use of the past rather than present in a sustained meditation
(11). Most troubling however is the habit of sometimes rendering Donna
as "woman", completely shifting the social register of the text,
especially in the famous Donna me prega. Similarly translating
accidente in the same poem as "something extraneous" forecloses the
nuance of the work's Thomistic connotations. Fresca rosa novella
rendered as "My young blossom" (2) is equally disturbing, not least
because of the aesthetic appeal of the translation. The fact is,
Cavalcanti is no longer new nor radical and without some lexical reserve
to approximate his distance from our own century, readers are not
encouraged to attempt to escape a purely modern sensibility.
Finally, the introduction, which sketches Cavalcanti in historical
context is seriously flawed. Not to belabor the point, but as excellent as
they they might have been in their generation, Croce, Petrocchi, and C.S.
Lewis are now well outside the conversation current in late medieval
Italian studies. More modern studies, cited in the notes, should have been
given greater prominence in the discussion. Even more puzzling is the
absence of reference to Petrarch and other lyric poets closer to
Cavalcanti's own era to assist in the historical grounding. At any rate,
there are errors of representation, if not of technical fact. In a volume
like this one, presumably intended for use by undergraduates and students
of Italian, clarity is important and a reasonable expectation. Certainly,
for example, Giorgio Petrocchi emphasizes the importance of Cavalcanti to
Dante, but is should be clear in the context of the introduction that
Dante is not depicting Guido in Inferno, but discussing his mentor with
Cavalcante Cavalcante, Guido's father, in front of his father-in-law
Farinata. Nor is it generally accepted, at least in discussions of that
vexed passage, that Guido is consigned as an atheist by Dante. A
concrete discussion of the epicurean heresy might have been more helpful.
Nevertheless, Cirigliano has moments of true lyric brilliance. In
Tu m'hai si piena di dolor la mente for example, particularly in this
last stanza che si conduca sol per maestria/e porti ne lo core una
ferita/che sia, com'egli e morto, aperto segno which is rendered as
crafted by her mastery/ with a wounded heart/ active mortality, an open
sign, evocatively represents the trope of the eaten heart at the center
of Cavalcanti's anguished lyricism. Simultaneously this exemplifies how
Cirigliano creates his own allegoresis, too quickly forsaking the
particularity of Cavalcanti's predication. Therefore, regrettably, this
text may be best reserved for good readers of Italian interested in
strictly modern interpretative emphases, or else in those interested in a
kind of poetics of accommodation between the post-Romantic imagination and
the medieval.