Carr, 'Chronicle of Hydatius and the Consularia Constantinopolitana', Bryn Mawr Medieval Review 9412
URL = http://hegel.lib.ncsu.edu/stacks/serials/bmmr/bmmr-9412-carr-chronicle
@@@@94.12.2, Burgess, Chronicle of Hydatius
Richard W. Burgess, The Chronicle of Hydatius and the
Consularia Constantinopolitana. Oxford: Clarendon
Press, 1993. Pp. xiv, 270. ISBN 0-19-814787-2.
Reviewed by Karen Eva Carr -- Portland State University
Hydatius wrote in an obscure town in northwestern
Spain in the fifth century AD, and his chronicle suffers from
his extreme isolation. Nevertheless it is one of very few
historical sources surviving from this crucial period. Burgess'
new edition of Hydatius should therefore be received very
gratefully by anyone concerned with the collapse of the
Roman Empire.
A new edition of Hydatius is certainly long overdue, as
until now we have had to rely on Mommsen's 1894 text. As
B. says, Mommsen's text is very hard to use partly because of
his complex system of brackets and quotes, and partly because
Mommsen does not indicate interpolations clearly. In 1974,
Alain Tranoy published a text with a French translation for
Sources chretiennes, but his text is based almost
entirely on Mommsen. In addition, Tranoy's text suffers from
his following Courtois' theory that Hydatius' manuscript was
extensively interpolated and corrupt; B. shows that this is not
the case.[[1]] A decade later a text and Spanish translation
were published by Julio Campos, but again without a fresh
look at the manuscripts (Campos for some reason does not
appear in B.'s bibliography; I hope this is an oversight rather
than a deliberate slight).[[2]]
B. is perhaps a little too hard on Tranoy and Campos,
whose main concern seems to have been with the translation,
but clearly B.'s text is to be preferred since B. has examined
all the manuscripts. This has enabled him to show that all
surviving manuscripts are descended from one now located in
Berlin and therefore known (rather confusingly for this review)
as B. B. finds only two places where other mss. can emend B.
Fortunately, the Berlin manuscript is, according to B., not
nearly as corrupt as Courtois suggested. The most important
problem is that several pages were missing or illegible in some
ancestor of B, leaving extensive lacunae in our text. In
addition, the chronology has gotten badly confused.
The chronology of Hydatius is complex, and in
addition it has been badly corrupted. It is therefore a
considerable accomplishment that B. steers us through it
successfully, giving dates in modern terms in the margins of
the translation and providing an extensive commentary on
dating systems (though his explanation of the Spanish aeras
could be clearer). While Courtois tried to explain all
inconsistencies as interpolations or copying errors, B. notes
that "Hydatius could make errors, could get confused, and
sometimes had inaccurate or incomplete information" (31).
Hydatius also was working with a number of different and
mutually inconsistent systems, and despite the obvious
importance of calculating the date of the Second Coming he
may not have attached the same importance we do to dating
historical events.
B.'s presentation of the text follows B, except that B.
starts a new paragraph for each regnal year to make the text
easier to follow. Unfortunately, he abandons Mommsen's
numbering system, because he has shifted a number of
sections around. However, he does supply these numbers in
the text, so it is easy to find the right passage even with only
a reference to Mommsen.
B.'s translation of Hydatius is, if anything, a still more
important contribution than his text. It is the first translation
into English and the most accurate translation in any modern
language. It will now be possible for undergraduates and
other non-specialists to use Hydatius, which should contribute
a good deal to general knowledge of the fifth century. Even
those with good Latin will benefit from the translation, since
Hydatius' Latin can be very difficult for those used to
Augustan prose.
This translation is in general faithful to the text and
reasonably comprehensible, considering the tortured nature of
Hydatius' own prose. A commendable effort has been made
to translate often repeated phrases such as elatus inpie
("overweening impiety") in the same way every time, so
that the reader gets a sense of the formulaic nature of the
chronicle. B. has made a number of interpolations of his own
in order to clarify obscurities in the text, but these are clearly
marked. Some interpolations seem unnecessary (e.g. < of the
account > on p. 75), but most of them are badly needed. All
titles and names of festivals have been left in Latin (in italics)
without comment. This seems rather hard on undergraduates,
particularly with complex titles such as dux utriusque
militiae (91) or vir inlustris (99). On the same
page B. does inexplicably translate "the Patrician," whereas
elsewhere it is always patricius.
The tone is by and large fairly neutral, which seems
appropriate to a chronicle. Here and there there are
archaisms (we have already seen "overweening impiety"), and
now and then there is a modernism which jars a bit. It seems
unnecessary, for instance, to translate gesta as
"transcripts" rather than "acts" (79), or invidia
perurgente as "jealous lobbying" (97). On the whole,
however, the translation is quite readable.
Some small quibbles: B. suggests in his introduction that
Hydatius picked up his Greek from merchants in Spain, but it
seems more likely to me that he acquired his very limited
Greek as a boy in Jerusalem. In any case it does not seem
necessary to use German in the translation, as B. has, to
represent Greek words in the original. Why not just use
Greek? Or italics? Why German particularly, even among the
modern languages?
The translation of anything having to do with gender
relations requires special attention these days, so I will
comment on two instances: B. translates Constantius
Placidiam accepit uxorem as "Constantius took Placidia
as his wife," which seems somewhat misleading;
accepit can also mean "received," "welcomed," or
"accepted," and none of these has the same connotation of
women as property (84-5). Indeed, the phrase accepta in
coniugium Theodori regis filia is translated "by marrying
the daughter of King Theodoric," which is considerably less
possessive (94-5).
More importantly, B. attaches considerable importance
to Hydatius' desire to save his soul given the impending end
of the world, but it is not clear to me from the internal
evidence that this was Hydatius' main preoccupation, and B.'s
only other reference is to his own dissertation. Hydatius seems
to me too much a man of the world for this attitude. For
instance, B. translates Haec iam quidem inserta, sed
posteris in temporibus quibus offenderint reliquimus
consummanda as "Such then are the contents of the
present volume, but I have left it to my successors the Last Days, at that time at which they
encounter them" (75). "Last Days" here seems both a little
more than is called for, and a little less.
These criticisms, however, are not meant to detract
from the worthiness of the whole. This is clearly a significant
contribution to research on Late Antiquity. The supporting
material is clearly and explicitly laid out. Chronological
tables are clear considering the complicated subject. An
appendix discusses problems of ancient orthography and
justifies the choices B. has made. His concordance of spelling
variants will be very useful to anyone tracing pronunciation
and orthographic shifts in Late Antiquity. Finally in a fourth
appendix B. lays out the complete texts of the other lesser
manuscripts of Hydatius, which allows the reader to
cross-check if he or she has any doubts. It would be nice to
see a geographical appendix where the numerous rivers and
towns could be given their modern names, or to have the
names given in the text of the translation itself. But there are
already so many appendices and explanations that it would be
invidious to complain.
The second half of the book is devoted to the text of
the so-called Consularia Constantinopolitana. The
misnamed Consularia is, as B. says, "a complex
document of differing dates and hands" (p. 175). It is basically
a list of the names of Roman consuls from 509 BC to AD
468 with numerous historical notes inserted. B. rightly, I
think, condemns Brian Croke's argument that these
consularia are based on public records which were
posted in the imperial capitals for public use. Indeed, the
negative evidence for this theory is deafening, and the many
inconsistencies both within and between such documents
make it clear that they are based on private initiative
alone.[[3]]
Furthermore, B. shows that there is also only one
complete manuscript of the Consularia, and that is
the same Berlin manuscript as Hydatius above, Phillipps 1829
of the Deutsche Staatsbibliothek. The text he presents is based
almost entirely on this manuscript. B. nevertheless argues that
despite their appearance in the same manuscript the
Consularia was not written by Hydatius, as has often
been suggested. Instead, he proposes that Hydatius used
another version of this document in composing his history.
Prosper and Hydatius "must have been sharing a common
source which was a version of the
Consularia but not the surviving version" (201).
Subsequently an owner of a copy of Hydatius and a copy of
the Consularia saw the similarities and had them
copied into the same codex, which is the ancestor of the
Berlin manuscript. This seems convincing, especially as it
explains the many inconsistencies between the two documents.
The text of the Consularia is presented clearly
and with appropriate brevity. B. adds the appropriate BC/AD
years, which is helpful, but he does not attempt to correct the
orthography (as would hardly be possible given the number of
hands involved) and corrupted names in most cases. It would
help if B. clarified what period of the text he was aiming for.
This is a text which changed constantly over time, and which
cannot claim one author whose intentions could be
reconstructed. Any presentation of it will necessarily freeze it
in time. B. seems, though he does not say so, to have been
aiming for the time when Hydatius' chronicle and the
Consularia were attached to each other, that is
around 630 AD.
B. is correct in saying that a translation of the
Consularia would be superfluous, since it is for the
most part only a list of names with occasional terse and
simply put historical commentary. Most people with enough
interest in the subject to want to read the text will have the
very elementary Latin needed to understand it.
Roman Spain has been neglected by English-speaking
scholars for some time, due partly to modern and partly to
ancient political factors. But much excellent work is being
done by Spanish historians and archaeologists. There is a
wealth of material available from this province, and many
welcoming Spanish colleagues with whom to study it. I hope
this new edition and translation will propel us in this
direction.
NOTES
[[1]] A. Tranoy, Hydace: Chronique (2 vols.,
Sources Chr_tiennes, 218-19; Paris 1974); C.
Courtois, "Auteurs et scribes: Remarques sur la Chronique
d'Hydace," Byzantion 21 (1951), 23-54.
[[2]] J. Campos, Idacio, obispo de Chaves: su Chronicon
(Salamanca 1984).
[[3]] B. Croke, "City Chronicles of Late Antiquity," in
Graeme Clarke with Brian Croke, Raoul Mortley, and
Alanna Emmett Nobbs (eds.), History and Historians in
Late Antiquity (Sydney 1990), 1-12.