Haffa, 'Poesie au Miroir: Imitation et Conscience de Soi dans la Poesie Latine de la Pleiade', Bryn Mawr Classical Review 9512
URL = http://hegel.lib.ncsu.edu/stacks/serials/bmcr/bmcr-9512-haffa-poesie
@@@@95.12.17, Bizer, La Poesie au Miroir
Marc Bizer, La Poesie au Miroir: Imitation et Conscience de
Soi dans la Poesie Latine de la Pleiade. Paris: Honore
Champion editeur, 1995. Pp. 227. Fr 240. ISBN 2-85203-464-6.
Reviewed by Alan J.M. Haffa -- University of Wisconsin-Madison
Haffa@macc.wisc.edu
Research on Neo-latin literature has been on-going for quite some
time, but it has received precious little attention from
classicists. It is not surprising then that the latest offering
comes not from a classicist but from a Renaissance philologist.
There has long been a stigma attached to the term "neo-latin."
The implication is that the Latin of this period is inferior.
The same prejudices were once shown toward Latin literature that
was not "golden." Happily, this narrow focus has widened in
recent years. Unfortunately, Renaissance Latin still lags
behind. Hopefully, B.'s work can encourage and motivate
classicists to have a new look at this fascinating period of
Latin literature. B. introduces us to some material which has
not even been fully covered by Renaissance philologists: Latin
writing by a select group of French writers from the sixteenth
century, La Pleiade, led by Pierre de Ronsard and Joachim Du
Bellay. The primary questions B. asks are how and why did poets
of the Pleiade write in Latin. This text offers a significant
contribution to the theory of imitation which has implications
for scholars of classical Latin poetry as much as for the
Renaissance.
Of most interest to classicists will be the introductory chapter
where B. charts the history of the theory of imitation and
translation from the ancient period into the late Medieval and
Renaissance. He examines the remarks on oratorical imitation made
by Cicero in the De Finibus and De Oratore and by
Quintilian in book X of his Institutio Oratoria (15-21).
Cicero recommends that apprentice orators practice by translating
Greek orators in order to learn their techniques and to develop
their own style. He prohibits imitation of Latin orators because
this would hinder the development of an original style. For
Cicero translatio studii permits the Latin orator to
construct his own identity by leaving his personal mark upon
material borrowed from Greek oratory. Given the typical view of
Renaissance Latin as derivative and poor imitation, it is
especially fitting that B. observes how the program of
translatio studii began as a Roman problem in regard to
Greek literature and culture, and that the Renaissance
translatio studii of Roman culture mirrors what the Romans
themselves experienced.
B. distinguishes Quintilian's theory of imitation from Cicero's
(17-20). He shows Quintilian to be less anxious about the danger
of furtum (theft) than was Cicero. For Quintilian,
translation and imitation are the same activity. Hence,
Quintilian recommends imitating not only Greek authors but also
Latin. This method of composing is called paraphrasis.
The "paraphrase" should not be a simple copy: it should contend
with and rival the original ("elle doit au contraire lutter
("certamen") et rivaliser ("aemulationem") avec l'original," 18).
This is accomplished by variatio and copia. In
sum, Quintilian's contribution to the theory of imitation is a
belief in the "variabilite de l'expression linguistique."
The third classical source in B.'s explanation of ancient
influence on Renaissance theories of imitation is Seneca's
Letter to Lucilius (84). The metaphor of the bee and
honey which Seneca introduces there is shown to have had a
tremendous impact on Renaissance theories of imitation. The
bee-like imitator is thought to transform the source materials by
a digestive process which is effected through the mixing of
several sources and through a recreation which resembles none of
the originals exactly. All traces of the original are effaced
and dissimulated by means of mingling and reforming
(contaminatio).
In chapters two, three, and four, B. considers how these ancient
theories influenced the poetry of three writers of the Pleiade:
Joachim Du Bellay, Remy Belleau, and Jean-Antoine de Baif. Each
of these chapters asks how the imitating poet can express his
individual identity, so integral to the Renaissance aesthetic,
while writing in a language which is not native and is so distant
from his own. B.'s answer is that self expression was achieved
by a style of imitation which today is called "intertextuality,"
and in the Renaissance was called variatio and
contaminatio (following Erasmus' formulation in De
duplici copia verborum ac rerum). This involves a complex
imitation where more than one model is imitated and the result is
a sort of composite. It is an expression of poetic
individuality, because the choices the poet makes in terms of
what to borrow from each of his models and how to blend them
reflect his own aesthetic.
Chapter two examines the most substantial, and for classicists,
the most interesting of the three Renaissance writers, Du Bellay.
What makes Du Bellay so interesting is that he was the outspoken
advocate of the vernacular in the Deffence et Illustration de
la Langue Francaise (1549). Du Bellay is representative of
the Renaissance Humanist torn between his sense of duty to
develop the vernacular and his desire to gain immortality and
test himself against the great authors of antiquity by writing in
Latin (6). In addition to the Deffence, Du Bellay should
be known to classicists for his translations of the
Aeneid: book four in 1552 and book six in 1560. In this
chapter B. looks at the Latin poetry Du Bellay wrote while in
Rome and asks why such an outspoken critic of Latin imitators and
advocate of French poetry should compose Amores and
Epigrammata in Latin. Throughout this chapter B. gives
careful attention to the influence of Ovid and Horace. He notes
that Du Bellay in the Amores is trying to shift the
thematic from the experience of love itself to the experience of
writing about love. In doing so, he is well served by Latin
elegy and by Ovid's Amores in particular. Accordingly, he
exploits the metaphor of wife and mistress to depict French as
his faithful wife and Latin as his mistress. He also refashions
the allegory of exile as it appears in Ovid's Tristia, V,
12, 47-50 and Horace's Odes, IV, 15, 1-4. For the most
part B.'s intertextual readings are convincing and enlightening.
This chapter not only illuminates Du Bellay's poetry but also the
classical Latin that inspired it , and in doing so B. shows a
good knowledge of Horace, Ovid, Virgil, Propertius, and
Catullus.[[1]]
Chapters three and four will be of less interest to classicists
and will be covered more succinctly here. In chapter three B.
studies the Latin translations of Remy Belleau, the Odes
of Anacreon (1556) to which are attached three poems of Ronsard.
Later, Belleau translated his own French poems into Latin (1573).
B.'s thesis is that by translating Anacreon and Ronsard, Belleau
developed his own style and by 1573 felt confident enough to
publish translations of his own French poetry. This chapter is
recommended for those interested in the theory of translation but
is not likely to keep the interest of most classical scholars.
The fourth chapter examines the Latin imitations of the Greek
Anthology by Jean-Antoine de Baif in the Carmina
(1577). The Carmina thematise the problem of imitation
and furtum (160). Baif wrote in a style that at once
glories in his thefts and tries to conceal them. B. notes how
Baif challenges his readers to identify his sources. His
Carmina raise the interesting question of how to
distinguish between an original and a translation.
B. knows his classical authors well, especially the Augustan
poets. His knowledge of scholarship on humanism, imitation,
neo-Latin, translation, and rhetoric is outstanding and there are
separate sections in his bibliography on each of these topics.
My only substantive criticism concerns his attempt to answer why
the poets of the Pleiade wrote in Latin. His conclusion is
surprisingly brief (two pages) and should have summarized and
clarified this point at greater length. In the individual
chapters he at times seems to hazard a psychological explanation
as when he writes of Du Bellay "le changement de langue etait une
contrainte imposee par l'exil. Neanmoins, cette contrainte est
maintenant concue comme un devoir, un honneur a rendre au Latium,
a la langue romaine et enfin au Genie du lieu" (66). Elsewhere
he more than once suggests that all three writers chose Latin to
escape the shadow of Ronsard, who was so dominant in the
vernacular (67-9, 110, 145, 186). While this interpretation is
not implausible, B. could have strengthened his thesis by
presenting this material in one sustained argument, and by
supporting his thesis with a theoretical framework.[[2]] One
might also challenge his contention that the terms imitation and
translation were practically synonymous in antiquity, whereas
they went through a period of evolution in the sixteenth century
(13-4). He himself provides evidence that both in antiquity and
in the Renaissance the terms were not clearly distinguished and
that they were contested. Cicero, Seneca, and Quintilian agreed
on this no more than did their imitators Vida, Ricci, Camilla,
and Du Bellay.
Over all, the book is well written and clear. B.'s style is
impeccable and the reader for whom French is a second language
will have little trouble understanding B.'s prose. This book is
recommended for classicists interested in the theory of imitation
and translation. The whole book is essential reading for
classicists who teach Medieval or Renaissance Latin. The second
chapter on Du Bellay's Latin poetry should be of interest to
those who work on Latin elegy. But finally, B.'s work raises an
issue that transcends any period designations: he demonstrates
that the distinction between original, imitation, and translation
is far more fluid than commonly recognized. Furthermore, his
work should inspire classicists to pay more attention to
"translations" of classical texts, especially those written in
Latin.
NOTES
[[1]] cf. Martindale, Redeeming the Text: Latin poetry and
the hermeneutics of reception (Cambridge Press, 1993).
Martindale looks at intertextuality as a two way relation. Just
as the "original" can illuminate the "imitation," so the
imitation can illuminate the model. B. does not exploit this as
his interest is largely in the Renaissance, but classicists could
exploit the Latin poetry of Du Bellay and others to read back
into the original Latin models.
[[2]] Similar kinds of psychological arguments are presented
more cogently by Renaissance scholars such as Margaret Ferguson,
Trials of Desire (Yale University Press, 1983), Stephen
Greenblatt, Renaissance Self-Fashioning (University of
Chicago Press, 1980), and Jane Tylus, Writing and
Vulnerability (Stanford University Press, 1993).