Porter, 'Euripides, Orestes', Bryn Mawr Classical Review 9510
URL = http://hegel.lib.ncsu.edu/stacks/serials/bmcr/bmcr-9510-porter-euripides
@@@@95.10.24, Peck/Nisetich, trans., Euripides: Orestes
J. Peck and F. Nisetich (trans.), Euripides, Orestes.
Oxford: Oxford University Press, 1995. Pp. xi + 111. $7.95. ISBN
0-19-509659-2 (pb).
Reviewed by John R. Porter -- University of Saskatchewan
porterj@duke.usask.ca
The appearance of a new translation of Orestes is
welcome. The play is still generally unknown to English-speaking
audiences, in part because critics and (more importantly)
teachers have been uncertain what to make of it, but mainly due
to the practice of binding it with other of Euripides' less
popular works.[[1]] This new translation--equipped with an
interesting introduction, a glossary, and notes--offers the
possibility that more readers will explore this curious yet
compelling play. Unfortunately, a general lack of spirit in P/N's
rendering of the Greek, combined with the price, will probably
limit the volume's use in the classroom and its success among a
general audience.
The Introduction by N. is exemplary. It begins somewhat
obliquely with a discussion of the Orestes myth as an
aition for the Athenian Choes festival, but then gets down
to business, presenting a brief summary of the mythological
background and an overview of the plot. The latter offers
interesting analyses of the principal characters, insights on the
play's relationship to contemporary Athenian society and
politics, discussion of the work's knotty relationship to
traditional myth, and comments on Euripides' use of the resources
of the late fifth-century stage. (The remarks on tlemon
Orestes [p. 8] and on the contemporary political background [pp.
12-13] are particularly good.) N. expressly rejects a nihilistic
interpretation of the play (pp. 6-7): allusions to traditional
versions of the Orestes myth do not stand in an ironic
relationship to Euripides' treatment (p. 8; cf. p. 14), nor, in
N.'s view, are evaluations of the protagonist as "a juvenile
delinquent" (Knox) supported by the text (p. 9; cf. p. 14).
Instead, "Orestes is a young man with a young man's failings,
suddenly thrust into a world governed by passions he is ill
equipped to deal with, passions that gradually infect him too, in
complex ways, direct and indirect" (p. 9; cf. p. 5). Thus
Orestes, Pylades, and Electra are associated both with the
sophists (pp. 7 and 10) and, in the play's later scenes, the
corrupt young oligarchs of contemporary Athenian politics (pp.
12-13). In the end, however, "[t]he goodness or badness of
[Orestes'] character may be less relevant than the excitement
he generates simply by being the person he is, faced with the
situation Euripides has invented for him. What has been ignored
in criticism seems to have made itself felt on stage.
Orestes was Euripides' most popular play, indeed the most
popular of all tragedies'."[[2]]
On the whole, N.'s introduction does just what one would wish,
offering readers an approach to the play that will help them make
sense of the work while accounting both for its complexity and
the possibility of other readings. There are, however, some
weaknesses and omissions. N. might have given stronger
consideration to the argument that Or. illustrates the
vanity of human endeavor, whether this is regarded as the result
of tyche (as in Spira's study of the play) or the human
agents' own impiety (as Burnett contends). The discussion of the
mythological background is somewhat sketchy, though adequate;
instructors will regret the omission of a more systematic
treatment of the literary background and the lack of a
bibliography. A fuller treatment of the play's reflections on
nomos would also have been useful (p. 13). These are
relatively minor defects, however, in an excellent introductory
essay.
The translation itself is less satisfactory. Based on Murray's
OCT text, it is accurate in conveying the general sense of the
lines, relying heavily on the insights of Willink and, to a
lesser degree, West. The quality is uneven, however, particularly
in the non-lyric passages. Despite the occasional elegant touch,
for the most part P/N employ a colloquial tone that conveys the
basic sense of the original but is sorely lacking in poetic
energy and often somewhat loose. This approach allows for
interesting sardonic twists here and there (e.g., 558-59: "It was
a private wedding, / but not a decent one"; 754: "He's not much
with a spear, except among the ladies"; 1287: "Are they standing
there / staring at her good looks, / their swords dangling?") but
leaves long stretches that are neither interesting in their own
right nor remarkable for their insights into Euripides' Greek.
The Editors' Foreword for this series (by Arrowsmith and Golder)
notes that "our poets have constantly tried to remember that they
were translating plays--plays meant to be produced, in
language that actors could speak, naturally and with dignity" (p.
vii). It is precisely in this respect that P/N fail, particularly
in comparison with Arrowsmith's own lively, if idiosyncratic,
version in the Chicago series. Compare, for example, the opening
ten lines of the play as presented by P/N and Arrowsmith:
No terror one can name--
no suffering of any kind, no not even
affliction sent by a god, is so terrible
that human nature couldn't take it on.
Tantalos, whom everyone called
the happiest of men, the son, they say,
of Zeus himself (and I don't mean
to ridicule his fate), now
shoots through the sky, terrified
by the huge rock looming over his head.
This is the price he pays, and why?
According to the story, when he sat
with the gods at the same table, a mere man
banqueting with them as an equal,
sick with insolence, shamefully
he let his tongue run away with him.
--Peck/Nisetich
There is no form of anguish with a name--
no suffering, no fate, no fall
inflicted by heaven, however terrible--
whose tortures human nature could not bear
or might not have to bear.
I think of Tantalus,
born--or so they say--the son of Zeus himself
and blessed by birth and luck as few men are:
happy Tantalus .
I do not mock his fall,
and yet that same Tantalus now writhes and trembles
in terror of the rock that overhangs his head,
though even as a man he sat as honored equal
at the table of the gods, but could not hold his tongue,
being sick with pride.
Or so the legend goes.
I do not know.
--Arrowsmith
The P/N rendition clearly has been composed with the benefit of
Willink's commentary and pays due attention to his observations
at various points (for example, in its rendering of A)/RAITO in 3
and of AE)/RI POTA=TAI in 7). Yet it altogether lacks the
balance, the measured cadences, the alliteration and
assonance--in short, the poetic weight--of Arrowsmith's version.
Instead, P/N offer a prosaic and wordy account, whose sense, at
crucial points, is either vapid ("No terror is so terrible") or
fuzzy ("take it on"). (Note as well the awkwardness occasioned
when the initial anaphora of "No terror no suffering" is
followed by "no not", which merely serves to impose an
artificial and distracting emphasis on "affliction sent by a
god".) Arrowsmith clearly has the speaking voice in mind, not
only in his cadences and his vigorous diction, but in the way he
has blocked out the logic of the speech and the care he has paid
to transitional passages: his lines are easy to deliver and to
comprehend. Contrast P/N on Tantalus: unlike Arrowsmith (or
Euripides, for that matter), they provide little initial
indication of why this individual is being named or where the
passage is going; instead, the audience must make it through a
relative clause, an appositional phrase, and a parenthesis before
learning that Tantalus "shoots through the sky" (something of a
surprise, even for those who have read Willink, and confusing,
since it is by no means clear how shooting through the sky is a
bad thing). The fact that Tantalus also suffers a version of his
famous punishment is brought in so late as to be virtually lost.
(Part of the problem, here and throughout, are the apparently
arbitrary line divisions and the prosaic rhythms, both of which
make the verses difficult to deliver effectively.) Nor do things
improve in the last of the lines quoted above. Again P/N offer
grammatical complexity that yields neither force nor clarity. The
audience must store up one subordinate construction after another
in a repeated deferral of meaning ("According to , when he
sat , a mere man , sick ") before finally getting to the main
clause ("shamefully / he let his tongue run away with him"),
which manages to be wordy, prosaic, awkward, and (given the
lengthy lead-in) bathetic, all at once.
The translation of the play's spoken passages continues in
much the same vein, conveying the general sense of the Greek but
in a manner that neither suggests the tone of the original nor
finds any particular voice of its own. This might or might not
come as a surprise to readers familiar with P.'s work, since he
is a talented and sophisticated poet but one whose highly
imagistic, compact style might have suggested that he was a
better candidate for Aeschylus than for a late-Euripidean
melodrama. Added to this is the by now familiar question of
teaming Greek scholar with Greekless poet, a matter that has
arisen in reviews of earlier offerings in this series. In this
case the problem seems to be compounded by the imposing presence
of Willink's commentary, to which P/N have paid scrupulous
attention, but at the cost of producing a translation that
receives higher marks for its studiousness than for its success
as dramatic verse.
As a final sample, compare the ways in which N/P and
Arrowsmith handle Helen's entrance:
Ah, Electra, daughter of Clytemnestra and Agamemnon!
Still unmarried, after all these years,
how are you, and how is your brother?
Speaking with you won't contaminate me,
for I ascribe the crime
to Apollo. Yet I mourn for Clytemnestra, my sister --
I never saw her again, once I had sailed off to Troy.
Fate and madness, sent by the gods, drove me there.
But now I feel her loss, and the sting of sorrow.
--Peck/Nisetich
There you are.
Oh, dear Electra, Clytemnestra's daughter .
But you poor girl, still not married!
And how are you dear?
And how is poor Orestes?
How you must suffer!
I can't believe it.
To murder your own mother! How horrible!
But there, dear, I know. You were not to blame.
The real culprit was Apollo. And for my part,
I can see no reason on earth for shunning you,
none at all.
And yet, poor Clytemnestra --
my only sister!
And to think I sailed for Troy
on that tragic voyage without even seeing her!
Some god must have driven me mad.
And now she is gone,
and I am the only one left to mourn for her .
--Arrowsmith
Again there is no doubt that P/N are more accurate in their
rendering, or that Arrowsmith takes liberties with the passage.
On the other hand, Arrowsmith provides an interpretation not only
of the Greek but of the character and the scene: his Helen comes
vividly to life in her elaborate display of a feigned sympathy
that fails to conceal her blithe indifference both to Electra's
suffering and her own guilt. P/N seem uninterested in such
matters. (Note, e.g., how the reference to Electra's unmarried
state at line 85 is reduced to an awkward introductory tag.)
Arrowsmith alters Euripides' text and imposes a specific
understanding of the scene upon the reader, but his
characterization of Helen can be defended. P/N's rendition
presents a series of individual utterances that accurately
reflect the general sense of the text but lack the coherence and
weight of Euripides' verses and suggest little of Helen's
character. It is difficult to imagine this speech succeeding in
performance.
Lyric passages fare somewhat better. Consider the opening of
the second stasimon (lines 807ff.):
The vast prosperity, the prowess
vaunting itself through Greece
and on to Troy by the banks of Simois
has ebbed again for Atreus' house,
drawn down
by the old violence
bursting out among the Tantalids
over the golden lamb,
gruesome banquetings
and dismemberings of princes,
grief after grief
traded in blood until
now it envelops the divided
heirs of Atreus!
This style of passage, with its series of troubling images, is
clearly more congenial to P.'s muse. The lines read well, giving
a vivid impression of the past crimes that continue to haunt the
house of Tantalus. Even here, however, there are problems. The
line divisions and the ordering of verses on the page reflect
neither logic nor the metrical structures of the Greek. (The lack
of an attempt to account for the different meters of the original
is a problem throughout P/N, although N.'s notes provide some
guidance.) The prominent "bursting" is an elaboration on the part
of the translator, incorporated through an alteration of the
original sentence structure (the important O(PO/TE of 812 is
omitted, raising doubts about just what set of Tantalids is being
discussed) and at the expense of Euripides' emphasis on the
antiquity of the curse (PA/LAI PALAIA=S, 811) and its persistent
nature (PA/LIN, 810).[[3]] Most distressing is the hint of a
grisly and unfortunate pun in the last lines ("divided / heirs"),
reinforced by the pointed line division.
The acid test for any translation of the lyrics of Or.,
however, must be the Phrygian's "aria" at 1369ff. Arrowsmith's
rendering of the passage captures the effect of the song but
transforms the Phrygian into an Aristophanic-style caricature. As
elsewhere, P/N provide a good general account of the Greek, but
in distressingly prosaic terms. Here, e.g., are lines 1426-29 in
P/N:
No, I happened to be standing
by Helen, wafting the ringlets on Helen's cheeks
in the Phrygian manner, with my
great round fan, softly fanning the air.
Contrast Arrowsmith:
No, no, no.
In Eastern way
with foreign fan of feathers, yes,
fan the hair of lady Helen,
rippling air, to and fro,
gently over cheeks of ma'am.
That P/N avoid Arrowsmith's pidgin-English is a gain;
unfortunately, they also efface the agitation, the hint of
ridiculousness, and the sheer excess of the Phrygian's song. At
the same time their version does little to suggest that this is
indeed a song, a hybrid of the traditional messenger speech and a
late-Euripidean heroine's tragic lament. The challenge to the
translator is to capture both the lyrical sophistication of the
piece and its somewhat fruity silliness--to suggest the effects,
e.g., of the excessive anadiplosis yet produce a text that can be
performed successfully in English. For the most part, P/N settle
for straight translation.
The handling of the text presents another problem. While P/N
use Murray's edition, at many points they follow the lead of
Willink and/or West in deleting and transposing lines. A handful
of these alterations are marked in the text and discussed in the
accompanying notes (e.g., the deletion of 932-42, 1556-60,
1564-66, 1579-84), but many are not. Textual emendations and
alterations in the attribution of lines are also passed over in
silence. For the general reader such details will be unimportant;
they will present difficulties, however, for instructors who
attempt to use P/N in a class (an important potential market, one
would think), particularly given the lack of detailed correlation
between P/N's numeration and that of the Greek original. The
selective use of square brackets is especially distressing in
that it suggests an editorial rigor that has not in fact been
applied throughout.
The notes to the translation are good (if sparse), nicely
complementing various points raised in the introduction. Their
effectiveness is marred, however, by the lack of end note
references in the text. The glossary is serviceable, but not
complete (as was first indicated to me by C. W. Marshall): e.g.,
there are no entries under Chrysothemis, Ida, Ilion, Malea,
Ocean, or Simois; several proper names are glossed only in the
textual notes, which can create confusion (e.g., for an
explanation of who Danaos is at line <1696>, the reader must look
back to the note on <915-16>).
The upshot is that, while there is much to criticize in P/N's
rendition of Or., there is not a great deal to condemn--it
is reasonably accurate in capturing the essential meaning of the
Greek and certainly diligent in taking account of recent work on
the text. On the other hand, there is equally little to get
excited about. Translating ancient Greek plays is a difficult and
often thankless task. One of the greatest challenges lies in the
variety of potential audiences that must be
addressed--professional classicists, teachers, the general
reading public, those interested in staging ancient plays. P/N
does not serve any of these groups particularly well: the first
two will be concerned at the uncertainty of tone and the
inadequate scholarly apparatus; all four are likely to remain
uninspired by the verse. Those who would like to experience
something of the intriguing peculiarity of Or. would be
better advised to read Arrowsmith's version, for all of its
quirkiness.
I append a series of notes on staging, textual matters, and
other details of the translation.
STAGING: P/N tend to be conservative. Specific stage
directions are kept to a minimum. Orestes employs an imaginary
bow at 268ff. Orestes and Pylades do not appear at 1347; instead,
1347b-1348 are given to Electra. At 1366, the Phrygian enters
normally, via the skene door (with 1366-68 to introduce him).
Line 1505 is translated (probably incorrectly) to suggest that
Orestes, like Pylades at 725, enters on the run. At 1525 the
Phrygian goes to re-enter the palace only to be stopped by
Orestes, who suddenly changes his mind about what to do with his
feckless captive (1526a); accordingly, at 1536 the Phrygian exits
via one of the eisodoi in order to inform Menelaus of Helen's
fate. At 1567 Electra appears on the roof with Orestes, Pylades,
and Hermione. Menelaus' cry at 1621 is taken as a general
expression of despair, while 1622 is addressed to the attendants
who entered with him at 1549 (see N. on <1696> and <1697>). At
1625 Apollo appears on a raised platform rather than on the
mechane. Lines 1638-42 are transposed to follow 1663 (as in
Willink), with TH=SDE at 1639 taken as an indication that Helen
here joins Apollo on his platform. On the whole, there is little
help provided for potential producers. What suggestions are
provided can be problematic (see, e.g., lines <136-142>).
UNMARKED DELETIONS: 33, 51, 74, 82, 111, 127, 349b-51, 361,
441-42, 478, 536-37, 554, 593, 602-04, 644, 651, 663, 677,
772-73, 847-48, 852, 856, 907-13, 957-59, 1024, 1051, 1081, 1219,
1224, 1227-30, 1315-16, 1384, 1394, 1535, 1631-32. (Of the marked
deletions [noted above], that at 1579-84 seems particularly ill
advised: note, e.g., the special pleading in N.'s notes to <1661>
and <1689>.) Many of these deletions are commonly accepted; those
that are not seem to have been adopted, for the most part, on the
authority of Willink. Notable instances where P/N do not follow
Willink are the retention of 1049-50 and the treatment of 1347-48
and 1561-66.
SELECT EMENDATIONS OF MURRAY'S TEXT: <50>, <98-99>, <162>,
<202>, <323>, <340>, <411>, <494>, <563-64>, <605>, <634>, <641>,
<750>, <818a>, <861-67> (following Willink's punctuation and, in
part, his interpretation), <1088>, <1097>, <1218>, <1228>,
<1287>, <1458>, <1619>.
TRANSPOSITIONS: 257 follows 259; 262-63 follow 265; 339 and
340 are not transposed; 388 and 390 are transposed, appearing as
<394> and <392>; 412-413 follow 423; 546-47 follow 550; 579-84
follow 590; 1638-42 follow 1663. P/N do not adopt Willink's
suggested transpositions at 1600ff.
ATTRIBUTION OF LINES: Lines 960-64, 971-75, and 982-1012 are
given to Electra; 965-70 and 976-81 to the chorus. Lines 1263-64
seem to be split between Electra and the Chorus. Lines 1297-98
are given to Electra; 1289-90, 1299-1300, and 1302ff. are given
to the chorus.
SOME UNFORTUNATE OR INCORRECT RENDERINGS: "toiling men"
(<181>); "black oracle" (<194>--ME/LEON suggesting ME/LAN, or
free invention?); "You say you won't, but in your mind "
(<251>); "this gruesome agony" (<338>); "grown in the beds of the
gods" (<352>); "pain" (<402>--scarcely more clear than Orestes'
earlier description of his ailment); "Do I need witnesses"
(<540-41>); <553-54>; <556-58> and <574-75> (where the contrast
O(/SIOS/A)NO/SIOS is lost and the ring composition obscured);
<659> (where some reference is needed to the "duplicity" of
Menelaus' pacing mirroring that of his thoughts); "not able to
count on the friends I left behind" (<723>); "patriotic when it
suits him" (<945>); " see how fate presses / steadily against
your hopes" (<1018-19>); "the corpse of Myrtilos" (<1037>);
"flesh feast" (<1055>--inspired by Tony Harrison's
Oresteia?); "to the throne" (<1487>); "latrines" (<1500>).
NOTES
[[1]]. In Vellacott's Penguin translation Or appears with
Hcld, Andr, Su, Phoen, and IA; in Grene and
Lattimore, with Su, IA, and Rh. To my knowledge,
Or is not included in any of the popular English language
anthologies.
[[2]]. P/N, pp. 8-9, citing M. L. West, ed., Euripides
Orestes [Warminster, 1987], p. 28. (This comment by West
seems to be the basis of the unsubstantiated statement on p. 18
[echoed on the back cover] that Or. "was performed more
often than any tragedy in the ancient world".)
[[3]]. The recent publication of Diggle's OCT adds to the
difficulty of evaluating P/N. Whereas P/N tend to defer to
Willink, Diggle often does not. (At 811, for instance, Diggle
reads PA/LIN PALAIA=S.) To avoid confusion, I have omitted
consideration of Diggle's text from my discussion.