Nesselrath, 'Claudius Aelianus: Epistulae et Fragmenta', Bryn Mawr Classical Review 9508
URL = http://hegel.lib.ncsu.edu/stacks/serials/bmcr/bmcr-9508-nesselrath-claudius
@@@@95.9.6, Domingo-Foraste, ed., Aelian: Epp. et Frgg.
Domingo-Foraste, D. (ed.), Claudius Aelianus: Epistulae et
Fragmenta. Stuttgart: Teubner, 1994. Pp. 126. ISBN
3-8154-1005-3.
Reviewed by Heinz-Guenther Nesselrath --
University of Bern, Switzerland
Few people would call Aelian a central figure of Greek
Literature; nevertheless, there has been a modest revival of
interest in his work in recent times. A new text of the
Letters appeared in 1974 (see below), a new one of the
Varia Historia in 1975, and new translations of this work
(into German and French) and of the Historia Animalium
(into Spanish) clearly aim to make this author known to a wider
audience.[[1]] Domingo-Foraste's (hereafter abbreviated as D.)
edition, apart from tackling the Letters, seeks to make
again available that part of Aelian's works that was most
neglected so far, the fragments of his lost writings, numerous
fragments of which have been preserved mostly by the
Suda-Lexicon. This is certainly a laudable initiative; but
its execution is marred by a number of smaller and bigger
shortcomings.
The very first sentence of the Latin preface (p. V-VI) misses
the infinitive (explere or supplere) that would
have to go with destinata est (which itself sounds rather
more like the English 'is destined' than like an appropriate
Latin idiom). D. gives some good reasons why Hercher's old
edition of Aelian's Letters and fragments should be
replaced (an additional manuscript for the Letters now at
hand and a more reliable edition of the Suda); but he
should not have denied the modern editor of the Suda, Ada
Adler, her real gender ("editio Suda [sic!] a A. Adler,
viro doctissimo, accuratius confecta ..."). The last reason given
by D. for replacing Hercher struck me as rather irrelevant: "adde
quod nova typographica forma impressus ... hic liber in manus
lectoris iam veniat." Of a manuscript containing parts of three
letters (codex Vallicellianus gr. 182) D. asserts: "nullum
adiumentum in textu ... recensendo affert"; nevertheless he cites
him several times in the apparatus (e.g. on p. 7). 'Conspectus
Codicum' and 'Conspectus Librorum' are very much like the
corresponding sections in Leone's 1974 edition of the
Letters[[2]]; in one place D. seems to have translated an
Italian remark of Leone's into a Latin howler: on p. VIII Leone's
"secondo [i.e. according to] S.F.W.Hoffmann, Bibliographisches
Lexikon ..." becomes "secundus [!] S.F.W.Hoffmann ...", and there
are other annoying misprints in this section as well.[[3]] In the
'Conspectus Librorum', the subsection 'Cetera' (listing
contributions to the constitution of the text) lacks important
items; at least A. Meineke, "Ad Aeliani Epistulas," Hermes
1 (1866) 421-426, and U. von Wilamowitz-Moellendorff,
"Lesefruechte," Hermes 40 (1905) 170f. should have been
included, as both are frequently cited in the apparatus.
Having gotten through the hitches of the introductory section,
we approach the main parts of the volume somewhat warily. On p.
1-17, we get the text of the Letters, accompanied by an
apparatus similium and an apparatus criticus; all
three are open to various criticisms. 1) The text: What, first of
all, about the title of this collection of letters? All earlier
editions give it as EK TWN AILIANOU AGROIKIKWN EPISTOLWN
(apparently attested by the manuscripts); D. has only a laconic
'Epistulae . The short text itself contains too many
misprints[[4]], but otherwise not many new features; in the only
place where D. differs from all earlier editions he is probably
wrong[[5]]. 2) The apparatus similium gives only slightly
more (and sometimes less) than the comparable section in Leone s
edition; beyond that, some annoying defects have to be noted: Why
are all the citations of comic fragments still given according to
Kock s edition, when the much better volumes of PCG are at hand?
Judging by the date of the preface (1991), D. could not yet have
used PCG II which appeared in 1992; but PCG IV came out in 1983,
III 2 in 1984, V in 1986 and VII in 1989. For line 5 of Letter 7,
"Men. fr. 553.1-2 Kock" is noted; this derives from the
Comparatio Menandri et Philistionis, a late compilation
(dating to the 4th-6th cent. AD) in which probably not one
genuine fragment of Menander can be found[[6]]. In three
instances (Letter 15 l. 2-3 and 9-10; Letter 18 l. 9-10) D.
provides us with parallels from Kock s Comica Adespota; but if
one looks them up in CAF III, one sees that Kock in fact took
them from these very passages of Aelian s Letters and slightly
changed their wording to get iambic trimeters and thus 'new
comic fragments! To have them now paraded as parallels to their
own places of origin makes for a wonderfully circular argument
(Leone at least noted that these 'fragments were derived "ex hoc
loco"). 3) The apparatus criticus, again, provides not
much more information than Leone s; in some places it is rather
unclear[[7]], misprints cause additional difficulties[[8]], and
not all conjectures are cited correctly[[9]].
On p. 18 the real piece de resistance of the book begins: the
presentation of the fragments of those works of Aelian either
much abbreviated in parts (as the Varia Historia) or
completely lost (as PERI PRONOIAS and PERI QEIWN ENARGEIWN). On
p. XII a 'Comparatio fragmentorum' shows how D.'s numbers of the
fragments relate to those of Hercher[[10]]; the changes are
caused by the addition of four new fragments and the excision of
eight others included in the former edition. The excisions are
all justified (half of them are doublets of other fragments of
Aelian, the other half belong either certainly or very probably
to other authors); of the additions, only the new fr. 322 can
stand with some probability, while 25-27 belong to an 'Aelian the
Platonist', who cannot be identified with our author--language,
topic and philosophic leaning (Platonic instead of Stoic) are all
too different[[11]].
So there is not really much new to be found in the fragment
section, either. This, however, would not justify major
complaints (after all, no papyrus texts of Aelian have turned up
so far), if the presentation of the already known fragments would
show significant advances compared with Hercher's; but it does
not. It's true we now get the exact numbering of the
Suda's lemmata as provided by Adler's edition and an
apparatus criticus based on that edition as well; but the
text of the fragments is still presented in Hercher's austere and
laconic way. Is this really the thing to do after Jacoby's
FGrHist and in the time of PCG? Why not give us a
bit more context, so that we know why the Suda
quoted Aelian (different sizes of type or spacing would help to
distinguish the actual quotation from the rest; compare Jacoby)?
Moreover, very many of those quotations are given by the
Suda without Aelian's name, but D. almost never tells us
where Aelian's name is given and where not. How sure can we
really be about the fragments given anonymously in the
Suda? Sometimes the evidence for an attribution might seem
to be rather flimsy: fr. 10, e.g., is presented as consisting of
11 subsections (as provided by various Suda lemmata); of
those, only two (10a and 10f) are explicitly ascribed to Aelian's
PERI PRONOIAS; among the rest one can see overlapping quotations
of word-groups[[12]], and their connection with 10a and 10f may
seem probable, but there is no certainty. The same applies to
other fragments presented in subsections (and there is quite a
number of them). On the whole, the documentation of such combined
fragments leaves much to be desired: all attestations
should be written out fully[[13]], with all overlapping
words, so that one could really see how well--or weakly--the
combination of them is established; as D. presents them now, one
has always to look them up in the Suda to see how things
really are. Sometimes he gives even less than Hercher did, who
provided Latin headings for sections seemingly belonging together
(D. only very occasionally gives some Greek ones).
I add a few observations on single fragments. 5: D. gives the
last word as LAMPRO/TATOS, which seems to be a leftover from
Hercher's text, for the apparatus reveals (confirmed by a look
into Adler's edition) that the Suda manuscript have only
LABRO/THTA and LABRO/TATOS, the last of which gives a perfect
sense[[14]]. - 22b: The whole section LE/GEI DE\ -- GORGO/NA (l.
5-10) is not Aelian himself but rather an explanation of the
quotation from his work that goes before. - 24: Already Adler in
her Suda edition stated that the Aelian quotation here
begins only with KALLIGO/LAS O( GA/IOS in l. 5. - 44a: There are
in fact not one, but two quotations in the relevant Suda
article (e 126), divided by KAI\ AU)=QIS (before E)/LEGE DE\ ...
in l. 4); no hint of this is given by D. - 48b: The Aelian
quotation here begins actually a few words before the text set
out by D. (A)NADH/SEIN STEFA/NW| XRUSOU= PEPOIHME/NW|. KAI\ OI(
SAMO/QRA|KES ...), as again already Adler remarked. - 53d:
H)REMI/A| in l. 2 is once more a relic of Hercher's text;
according to the Suda edition, the right word is
E)RHMI/A|. - 55c: in l. 3, D. presents A)POSFAGE/NTOS AU)TOU=
within pointed brackets, as if it were a modern insertion; he
might have told the reader that the words come out of another
attestation of this fragment in the Suda.
One could go on like this, but the picture should be clear by
now: Apart from general defects in the presentation of the
fragments, annoying instances of carelessness come to light when
one looks at the fragments in detail; being careful is indeed not
one of D.'s strong sides[[15]]. He has not used the immense
advantages Adler's Suda edition gave him over Hercher's
edition to their full extent (for Adler has suggested in many
places in her apparatus where other fragments of Aelian could
lurk or where former 'discoveries' might have to be discarded);
he has done nothing to distinguish the more certain from the less
certain ones; he has not produced a 'state of the art' fragment
edition, as it might be expected at the end of the 20th century.
In short, the disappointing conclusion must be, that at least for
Aelian's fragments the work has to be done all over again.
NOTES
[[1]] Varia historia, ed. M.R. Dilts, Leipzig 1974; Aelian,
Bunte Geschichten, aus dem Griechischen uebertragen und mit
einem Nachwort versehen von H. Helms, Leipzig 1990; Elien,
Histoire variee, trad. et commente par A. Lukinovich et
A.-F. Morand, Paris 1991; Historia de los animales, I:
Libros I-VIII; II: Libros IX-XVII, introd., trad. y notas de J.M.
Diaz-Reganon Lopez, Madrid 1984.
[[2]] Claudii Aeliani Epistulae rusticae, ed. P.A.M.
Leone, Milano 1974.
[[3]] On p. VII, a wrongly introduced new paragraph in the
documentation of the codex Matritensis confronts the
reader with something at first utterly unintelligible; only when
one eliminates the wrong "=" after 1465 and continues the line
behind "a", can one decipher what is meant: "cod. Matritensis ...
scr. 1460 - 1465 a Constantino Lascaris ..." On p. VIII, line six
from bottom, "Pariis" must be changed into "Parisiis" and line
four from bottom, "editio alter" into "editio altera".
[[4]] p. 4 l. 12 read Y(POMNHSQW= instead of Y(PONHSQW=; p. 10 l.
2 (ep. 14) PROSDIALE/GESQAI instead of PRODIALE/GESQAI; p. 11 l.
1 SE/ instead of SE, l. 3 a colon instead of a full stop, l. 14
SE/ instead of SE\; p. 13 l. 4 GE/NWMAI instead of GE/NOMAI.
[[5]] In Letter 18, p. 15 l. 6f., D. reads MIKRA\ EI)=PE XAI/REIN
..., MIKRA\ being the reading of cod. M; all other editors (with
cod. S and the Aldine edition) have MAKRA\ EI)=PE XAI/REIN, which
should be right, because MAKRA\ XAI/REIN (usually with LE/GEIN or
E)A=N) is a well-known idiom (while MIKRA\ XAI/REIN is not) and
makes much better sense here.
[[6]] See Koerte's Preface in his edition of Menander's fragments
(vol. II p. VII f., Leipzig 1953); Koerte excluded the whole of
the Comparatio from his collection.
[[7]] It needs some hard thinking to decipher the information
given (in rather enigmatic Latin) to Letter 5, line 16-17: "TH\N
PLA/NHN AU)TW=N] S supra lineam correcta AU)TA\S S". With the
help of Leone's apparatus, one gathers that S first had only
AU)TA\S, then added TH\N PLA/NHN above the line and corrected
AU)TA\S into AU)TW=N (a similar cryptic "supra lineam correcta"
appears in the apparatus to Letter 8 l. 13). Insertions of words
proposed by scholars could have been more unequivocally stated
(see app. on L. 3 l. 7; L. 17 l. 4; L. 18 l. 11).
[[8]] In app. to L. 6 l.3 read POI= instead of POI, in app. to L.
15 l. 23 NOOU=NTOS instead of NOOU=TOS.
[[9]] The app. to L. 13 l. 4 states that Meineke wanted to change
KALH\N into GALHNH\N; but Meineke actually wanted to do more,
viz. add. E)RGA/TAIS before KALH\N / GALHNH\N, while Hercher
proposed GEWRGOI=S before KALH\N in his edition of 1866.
[[10]] D. should have given Hercher's numbers as well behind his
new ones in the text; now it is rather tiring to find fragments
cited in older literature in his text.
[[11]] See R. Goulet, Ailianos le platonicien, in R.
Goulet (ed.), Dictionnaire des Philosophes Antiques I,
Paris 1994, 78 (no. 60); H. Doerrie - M. Baltes, Der
Platonismus in der Antike III, Stuttgart - Bad Cannstatt
1993, 217.
[[12]] It would have been interesting and useful to try to
reconstitute the original structure of the text by working with
the overlaps.
[[13]] All too many are only referred to in footnotes.
[[14]] Perhaps the adverb LABRO/TATA was the original reading; it
would suit the context even better.
[[15]] To add a few more (and rather serious) misprints: in the
Greek heading above fr. 10a (p. 20), read E)KNEURISQE/NTOS
(instead of E)KNOU-); in the Greek heading above fr. 12a (p. 23),
read MI/LHSI/AS (instead of MI/LE-); in fr. 22c (p. 27), the
Suda lemma is P 3, not 2; in fr. 44f (on p. 41) it is B
587, not 487. The rest of the fragment section would reveal
probably more like this.