Ferri, 'Seneca', Bryn Mawr Classical Review 9507
URL = http://hegel.lib.ncsu.edu/stacks/serials/bmcr/bmcr-9507-ferri-seneca
@@@@95.7.2, Costa, ed., Seneca: Four Dialogues
C.D.N. Costa (ed.), Seneca, Four Dialogues. Warminster:
Aris & Phillips, 1994. Pp. 218. #14.95. ISBN 0-85668-560-7.
Reviewed by R. Ferri -- University College, London
Prof. Costa (henceforward C.) had previously edited, for the same
series, a selection of Seneca's Letters. The present volume
includes a reprint of Reynolds' OCT, although C., in his translation,
occasionally disagrees with Reynolds. There is no formal apparatus
criticus, but a few conjectures and uariae lectiones of relevant
interest are listed at p. 172. Most difficult passages are discussed in
the explanatory notes, which follow the text. C. 's translation is lively
but accurate and on the whole will provide students wishing to understand
the Latin with a very precise guide. The book is aimed at undergraduates,
but, as serious, large-scale, not tralatitious commentaries devoted to
most of Seneca's dialogues are still much needed, the information
contained in the notes will also be of use to more advanced students of
Latin.
As C. warns in his preface, his notes are rarely concerned with
matters of language and style, except where they are necessary for a
fuller understanding of the text. Much useful information is given on
philosophical terminology of the Hellenistic schools and its equivalents
in Seneca. Readers at all levels will find very helpful the synopsis of
each dialogue, a matter which itself, up to a point, is subject to
interpretation, as Seneca's argumentative structure in the
Dialogues is not always clearly linear. Allusions to historical
figures and anecdotes, of which Seneca's treatises are rather full, and
which he often expresses in a rather cryptic mode, are aptly and fully
explained. E.g. helu. matr. 10.7 (p. 150) 'qui illos inuocauerant
... redibant' (= Regulus).
Yet more perhaps should have been done, even at this level, to
clarify the historical context: for example to illustrate the political
import of many of Seneca's comments on engagement and detachment, or to
situate many anti-tyrannical utterances in the context of Seneca's
political career, and of aristocratic and senatorial ideology in the
early Principate. The overall picture of Seneca that emerges from reading
C.'s notes strikes me as being somewhat conventional, and unlikely to
help make these Dialogues more appealing to contemporary
undergraduates. Some linguistic problems could also have received more
attention.
I shall add only a few remarks on points at which I felt that a
student wishing to understand the Latin would need more support or some
clearer explanation.[[]] As the Latin text as given by C. is not
sub-divided into paragraphs, I refer to chapter and paragraph numbers as
in Reynolds' text (giving 'in parenthesis the pages of C.'s edition).
uit. beat.
4.3 (p. 18): 'cui unum bonum sit honestas, unum malum turpitudo,
cetera uilis turba rerum nec detrahens quicquam beatae uitae nec
adiciens'; reasons of emphasis and word-order lead one to prefer taking
'cetera' as neutr. plural, i.e. 'cetera sunt uilis turba rerum, quae nec
detrahit neque... '.
7.4 (p. 18): 'numquam enim recta mens uertitur nec sibi odio est nec
quicquam mutauit optima'; C. is inclined to accept 'mutauit' as a
'gnomic' perfect (p. 176); Grimal interprets 'quicquam' as the subject of
the supposed apophthegma. I would think it best to print 'mutat
ab' (which follows up Castiglioni's 'mutauit ab', Athenaeum, 9
(1921), 206, with no discussion), an emendation which is
palaeographically plausible [mutatab > mutatub > mutauit] and has
the advantage of carrying on the sequence of present tenses: 'nec
(sc. recta mens) quicquam mutat ab optima' (i.q. distat,
differt). mutare is therefore used as an intransitive verb,
quicquam is the accusative of the internal object; optima
is almost reflexive (= ab optima mente; a sua optima
condicione);[[]] 'nor does the recta mens fall short of
its perfection, i.e. its true state'. For a similar case, in which an
adjective stands for a longer colon or an abstract term referring
to the subject, cf. Ov. met. 6. 200 'quae (sc. Latona; quae
MSS; qua Bentley) quantum distat ab orba?'; for this use of
'mutare' cf. Aul. Gell. noct. Att. 2. 23, 7 'quantum
stupere atque frigere quantumque mutare a Menandro Caecilius uisus est';
Verg. Aen. 2. 274 'quantum mutatus ab illo'.
8.6 (p. 20): 'uirtutes enim ibi esse debebunt ubi consensus atque unitas
erit: dissident uitia; C.: 'for virtues are bound to be wherever there
are concord and unity, but vices are a symptom of discord'. In fact the
Latin says the opposite: 'discord is a symptom of vice', or 'discord
accompanies the vices' (Basore).
18.3 (p. 34): 'quod cum sibi interdixerit habere, interdixit et poscere,
negant satis egere. uides enim: non uirtutis scientiam sed egestatis
professus est'; 'poscere' = not 'to want', but 'to beg': the whole point
of the insinuation lies in the fact that Demetrius appeared suspect as a
real, sincere 'pauper' because he would not ask ('meme de demander'
Waltz). On 'uides enim', C. is probably right to see it as slightly
adversative rather than as introducing an ironic comment. The thought
probably needs to be expanded a bit more: 'and yet, you see, Demetrius,
being a cynic, was quintessentially a teacher of poverty more than a
teacher of virtue; indeed, he taught what the true science of poverty was
like: to be contented with what one has from nature, and therefore not to
beg for anything; but even so they did not believe that he was sincere'.
19.4-5 (p. 36): 'cum refigere se crucibus conentur--in quas unusquisque
uestrum clauos suos ipse adigit--ad supplicium tamen acti stipitibus
singulis pendent: hi qui in se ipsi animum aduertunt quot cupiditatibus
tot crucibus distrahuntur'. I have two points.
1) 'in quas... ipse adigit' is not, I believe, 'to which each one of you
nails himself'. Rather, there must be an innuendo to Suillius'
accusations ('clauos' = slanders and the like): 'the philistines are only
too eager to put philosophers on the cross'.
2) 'hi qui... distrahuntur'; C. interprets it as 'but those who bring on
themselves their own punishment are stretched upon as many crosses as
they have desires', which was also Basore's translation. 'animum
aduertere' would have here the extended, and relatively uncommon, sense
of 'to inflict a punishment', a semantic extension reached by the way of
an official 'euphemism', 'the consul will see to it', meaning implicitly
'he will punish him'; as such, it is mostly found in statements
concerning official acts, or in descriptions of actions taken by
magistrates against criminals.
The additional problem is, it seems to me, that hypocrites do
'inflict a punishment upon themselves' only in the philosopher's opinion,
not in reality; in other words, 'in se ipsi animum aduertunt' should be
an emphatic conclusion, i.e. the philosopher's judgement about such
behaviour,[[]] not a premise to the argument. In the sentence as it
stands at present, the sequence is illogical; the relative pronoun 'qui'
seems therefore inappropriate. Lipsius proposed the correction 'in ipsos'
[i.e. in illos, 'the philosophers'] for 'in se ipsi', taking
'animum aduertere' in the sense of 'to be indignant with'. Another
solution could be found by intervening on 'qui', and taking 'animum
aduertere' to mean 'to pay attention to': 'hi, si in se ipsi
animum aduertant, quot cupiditatibus tot crucibus distrahuntur'; the
sense being that the sinner, if he knew what evils hide inside his
breast, should be desperate. Cf. Tac., Ann. 6.6 '[neque frustra
praestantissimus sapientiae firmare solitus est,] si recludantur
tyrannorum mentes, posse adspici laniatus et ictus'; Boet. Cons.
4. m. 2, 4-5 'detrahat si quis superbis uani tegmina cultus iam uidebit
intus artas dominos ferre catenas' (both passages ultimately going back
to Plato, Rep. 579 E); interesting also Sen. Her. Oet.
648-50 'o si pateant pectora ditum! quantos intus sublimis agit fortuna
metus'. The type si aduertant ... distrahuntur is well-known (cf.
Schuster, Wien. Stud. 44 (1924-5), p. 122), but, on the whole,
Lipsius' solution is preferable, as altering 'qui' would weaken 'hi' too
much (Seneca would have used 'isti' as a deictic without a precise
referent in the same sentence); 'in se ipsi', then, must have been
substituted for 'in ipsos' by someone who had in mind the Christian (but
also Senecan) examination of conscience. For the abrupt passage from
second to third person ('unusquisque uestrum... hi qui') cf. this review,
infra, ad const. sap. 9.4.
27.5 (p. 50): for the sake of students' chronology, it would have been
well to add a remark on the incongruity of having Socrates as a living
person speak of Aristotle's and Epicurus' supposed flaws; since it is
obvious from what comes next, 'mihi ipsi Alcibiaden et Phaedrum
obiectate', that Socrates carries on speaking to the very end of the
remaining text.
28. (p. 52): 'turbo quidem animos uestros rotat et inuoluit fugientes
petentesque eadem'; C.: 'as they fly around chasing the same things'. It
is not clear if C. understands 'fugientes' and 'petentes' as both
governing 'eadem' or not. But I believe that 'eadem' loses all point if
'fugientes' is taken otherwise than with 'eadem'; the idea of 'turbo'
also implies that the movement of the 'stulti' is circular and without a
goal: 'while they flee and pursue the selfsame things' (Basore).
tranq. an.
2.1 (p. 58): I have always found the phrasing of the beginning of
Seneca's reply in the dialogue quite interesting: 'quaero iam dudum ...
ipse tacitus'. Seneca has been silently listening to Serenus' confession,
which is almost a soliloquy. One is reminded of Hor. sat. 2. 7,
1-2 'iamdudum ausculto et cupiens tibi dicere seruos pauca reformido';
Boet. Cons. 1. pr. 1 'haec dum mecum tacitus ipse
reputarem'. The reverse in Sen. Ag. 126; 128, where
Clytaemnestra's nurse interrupts her mistress' soliloquy which she
describes as a silent brooding: 'quid tacita uersas?... licet ipsa
sileas, totus in uultu est dolor'.
2. 15 (p. 64): 'subit illud tabidarum deliciarum'. C.: 'out of their
enervating self-indulgence arose the feeling': this must be the sense,
but perhaps a word is needed here about the grammatical construction. The
same syntactical structure is anticipated, within the tranq. an.,
by a series of similar phrases: 2.8 'subrepit illa animi iactatio; 2. 10
'hinc illud est taedium (...) inde ille affectus otium suum
detestantium'. In 2. 15 the noun-function is supplied by the quotation
'quousque eadem' and something like 'lamentum' has to be understood here;
the genitive deliciarum is a proper possessive, or a genitive of
reference: 'from all this arose that lament which is always the companion
of such self-consuming pleasures: quousque eadem?'
5.3 'et in florenti ac beam pecuniam inuidiam, mille alia inertia
uitia regnare'. Why is 'pecuniam' so suspect? cf. Hor. epist. 1.6,
27 'regina pecunia donat'; Petr. 14. 2 'quid faciunt leges ubi sola
pecunia regnat'; 'pecunia', in 5.3, stands metonymically for 'auaritia'.
5.5 (p. 70) ' < vere > [add. Haupt] ut opinor Curius Dentatus
aiebat malle se esse mortuum quam uiuere'; C.: 'truly, I believe, C.D.
used to say that he preferred real death to living death'. In a 'spoken'
or recited text the antithesis 'esse mortuum quam uiuere' could rely on
the speaker's or reciter's intonation, but in a text for reading
'mortuum' needs to be repeated, if there is to be a point, and preferably
preceding 'uiuere', which would make a perfect chiastic and oxymoronic
arrangement: 'malle se esse mortuum quam mortuum uiuere'. 'mortuum
uiuere' would also be a very Senecan iunctura. Cf. Castiglioni,
Riv. Fil. Istr. Class., 21 (1924), p. 374 for examples of Seneca's
love for unexpected conclusions and antithetical brachylogies.
7.5 (p. 192); 'uix tibi esset facultas dilectus felicioris...'. The sense
is clear: in the matter of making friends, it would have been best to
have lived in the age of the great Athenian philosophers etc.; but the
Latin in which this is said is worryingly ambiguous, and it could also
mean 'you could not hope for better times than ours'.
8.9 (p. 74): 'quae superfunduntur et undique magnitudo sua uulneribus
obiecit'; notice the change of grammatical function of 'quae', first as
subject then as object; such constructions are frequent in Senecan prose
(cf. J. Mueller, Sitzungsb. Wien. Akad., 118 (1889). Here Seneca
comes closer to a kind of anakolouthon frequently to be
encountered in Vergil (see Vahlen, Opusc. Acad. I. 166, with
examples; Wagner, Quaest. Verg. 555).
9. 1 (p. 76). 'placebit autem haec nobis mensura, si prius parsimonia
placuerit, sine qua nec ullae opes sufficiunt, nec ullae non satis
patent, praesertim cum in uicino remedium sit et possit ipsa paupertas in
diuitias se aduocata frugalitate conuertere'. The passage is obviously
corrupt, and C. 's translation does not make much sense: 'without which
no amount of wealth is enough and no amount is not ample enough'.
'praesertim cum in uicino...' implies a positive, if modest, alternative,
such as 'poverty is not altogether an evil' or 'a small substance is even
too much for the wise man'. 'Nec ullae non satis patent' on its own would
do, but it is an arduous enterprise to disentangle it from its
correlative 'sine qua nec ullae opes sufficiunt'. Editors focus on the
second colon, assuming something to have dropped by homoeoteleuton: 'nec
ullae non Haase; (nec ullae non
Wesenberg. There are difficulties about these solutions
(especially Haase's), as the demonstrative pronoun 'illa' would not be
consistent with the relative 'sine qua'. I wonder if it could not be
assumed that something is wrong in the first colon instead; I would
therefore write: 'sine qua nullae opes sufficiunt; nec ullae non (= at
nullae non) satis patent, praesertim...' ['yet no wealth is not ample
enough...']; for the syntactical sequence (a negative pronoun contrasted
by a 'positive' double negative) cf. Sen. tranq. an. 1.10 'quorum
tamen nemo ad rem publicam accessit, et nemo non misit'; 'nec' here would
have an adversative-contrastive force, cf. Krebs, Antibarbarus,
19628, ii, p. 134, with examples; Naegelsbach, Latein. Stilist.,
19059, p. 771; the corruption would seem due to an attempted linking by
polysyndeton of colon a and colon b, with 'nullae' changed
to 'nec ullae'. Cases of non-correlative 'nec' introducing a new period
are frequent; cf. Tac. Agr. 8; Luc. 1. 129, and elsewhere.
9.3 (p. 76): 'cogendae in artum res sunt ut tela in uanum cadant ideoque
exilia interim calamitatesque in remedium cessere et leuioribus
incommodis grauiora sanata sunt'; ideo translated, with C., 'for
that reason', is slightly illogical. Better, 'which having been done', or
the like (e.g. 'de la vient que' Waltz).
10. 5 (p. 80): 'quae excelsa uidebantur praerupta sunt'. C.: 'what look
like towering heights are precipices'. I wonder why the imperfect is
used; the sentence has almost a biblical sound, which may appear suspect.
With the imperfect one would then expect a dramatic consequence, an event
breaking out ('what stood high has been broken down'), but 'praerupta'
here is an adjective, and 'sunt' a copula. Perhaps yet another case of
'Christian' phrase-structure?
11.3 (p. 82): 'appellauerit natura quae prior... credidit'; 'prior' here
is said with regard to fortune and its gifts, which come second.
11.12 (p. 84): 'das in te uires rebus aduersis quas infregit quisquis
prior uidit'; C.: 'you give adversity a power over you which the man who
sees it first can crush'. The relative pronoun 'quas' is a kind of
connective relative and agrees with 'res aduersae', not with 'uires':
'but he who saw the 'res aduersae' in time, before they leapt upon him,
always managed to vanquish them'.
14.4 (p. 88): 'Canus Iulius uir in primis magnus'. C. translates: 'Julius
Canus, an outstandingly fine man'; cf. also const. sap. 18.2
'Asiaticum Valerium' which is rendered with 'Valerius Asiaticus', whereas
ibid. 17.1, 'Fidus Cornelius' for no apparent reason remains
'Fidus Cornelius'. A note could well have been supplied here, though I do
not really know that any definitive explanation has yet been found for
such inversions of nomen and cognomen. It occurs already in
Horace, epist. 1.8, 1 'Celso... Albinouano', and elsewhere in
poetry, where it can be explained with reference to stylistic
considerations; in prose, this phenomenon becomes increasingly frequent
in authors of the early Imperial age. B. Salway, Journ. Rom. Stud.
84 (1994), 124 ff., esp. 130, asserts that Tacitus' practice of reversing
nomen and cognomen is probably to be considered no more
than a mere stylistic device (although one would think that a stylistic
device shared by such people as Seneca and Tacitus would have deserved
more attention). In the case of Julii not belonging to the Imperial
family, but deriving their name from the granting of citizenship either
by Julius Caesar or one of his successors, and mainly indicating Roman
citizens of Gaulish origin (like Tacitus' father-in-law, Agricola), one
could argue that a reason for the inversion may reside in the lack of
specificity which pertains to such nomina. So also Kraus on Livy
6. 18, 4 (Cambridge, 1994, p. 199), following Ogilvie.
16.2 (p. 92); it could perhaps be suggested that 'ipsorum illos animo
desidera' does not mean (C.) 'long with your spirit for a spirit like
theirs', but desidera illos animo ipsorum, i.e. with their
strength of mind (cf. also what follows next: 'quid enim est turpius quam
si maximi uiri timidos fortiter moriendo faciunt?'); in other words,
si fortes fuerunt, fortiter desidera, sin autem ignavi, nihil periit,
ergo nihil desiderandum.
const. sap.
6.2 (p. 108); a few words could perhaps have been spared for the
word-order, which makes it difficult for the student to separate 'in
hominem' from 'tantam animi magnitudinem': it is the familiar
word-pattern named after Hammelrath, (Gramm.-stil. Beitraege...,
Emmerich, 1895), in which the common element of a dicolon is usually
placed in the middle position between the two cola.
6.7 (p. 108): 'isti diuites'. C. wrongly omits the deictic in his
translation; cf. Sen. uit. beat. 1.4 'ista tanta coaceruatio'; 2.
4 'uides istos qui eloquentiam laudant', two examples in which the
demonstrative pronoun does not refer to anything the speaker has already
mentioned, but accompanies an imaginary eloquent gesture by the moral
preacher. This pragmatic function of the demonstrative (adject. and
pron.) is a recurrent feature in Senecan enargeia. The sense is:
'these rich men, we all know of, and we live surrounded by'; cf. Basore:
'the losers are yonder rich men who have lost their estates'.
9. 1 (p. 114): 'omne autem fortuitum circa nos saeuit et in uilia': it
could have been made more clear in the translation that 'circa nos' means
'round us, i.e. without touching us': 'circa' is emphatic; the fury of
fortune exhausts itself before reaching the wise man. F. Pincianus
proposed 'citra nos', in order to make this less ambiguous.
9.4 (p. 114): notice the strange transition from 'faueamus, obsecro uos,
huic proposito aequisque et animis et auribus adsimus' (an inclusive
plural addressed to a friendly audience) to the chastising 'nec quicquam
ideo petulantiae uestrae... detrahitur' which immediately follows (some
early editions, including Lipsius, have 'nostrae'). One is under the
impression that the speaker is addressing two different groups (one
favourably inclined to him, the other a throng of
aduersarii), and that he would make himself clear in
recitation by first lowering his voice and then raising it and making
gestures.
9.5 (p. 115): 'in certaminibus sacris': C.'s reader is left to wonder if
there is here a specific allusion or not; in fact, there could be a
reference to a special kind of games, introduced by Augustus in imitation
of the Greek Olympic games, and then renewed on special occasions under
Gaius, Claudius and Nero; who, in fact, celebrated these games in the
year 60 A.D. This could give us a clue for the dating of this dialogue,
as Seneca seems to refer to things actually seen. Cf. Friedlaender,
Sittengesch., Leipzig, 192210, II 149 and n. 6; cf. also Wiel
(Utrecht, 1950), ad 1.
10.4 (p. 116): 'nulla uirtus est quae non sentias perpeti'. C.:
'there is no virtue which you would not perceive having to endure
something'. This is a clear slip. The passage means instead: 'it is no
virtue to endure evils one does not feel'.
12.2 (p. 118): 'ergo par pueris longiusque progressis, sed in alia
maioraque error est'. 'in alia maioraque error est' explains only the
second component of the preceding phrase, 'longiusque progressis', but
this abruptness is not so obvious, and perhaps needed explanation.
14. 2 (p. 122): 'ut uincat, par fuit'; C.: 'for the sake of winning he
puts himself at the same level'. But, although the succession of perf.
and pres. subj. would not necessarily be an obstacle (cf. Hofmann-Szantyr
550-1), it is probably better to understand the ut-clause as a
concessive, taking full account of the order of words: 'true, he wins; by
which he has just managed to put himself at one level with them'. Cf.
Lipsius' paraphrasis ad l.: 'et quamvis superet, in aequo
cum suo stetit'. But even if C. were right, a note illustrating the
'exception' to the sequence of tenses would have been very welcome.
18.2 (p. 126): 'in conuiuio, id est in contione': I think C. has got the
point with his translation ('in a banquet, which means a public
assembly'), but a student needs more (at least I did when I read it for
this review); the point is that a royal banquet is so crowded with
important people that it is tantamount to a public occasion.
helu. matr.
9.6 (p. 146): 'ne exules essent si sine illo fuissent'. C. :'in case
they would be exiled if deprived of him'; I am not sure if this is
accurate; better 'in order not to be like exiles themselves, once they
had been deprived of him'; cf. Basore: 'lest they should be like exiles
if they should be left without him'.
10.3 (p. 148): 'inuitus enim sanatur [sc. pauper a luxuria] et, si
remedia ne coactus quidem recipit, interim certe, dum non potest, illa
nolenti similis est'. C.'s rendering of the passage is 'his inability to
have those things looks like unwillingness', but the Latin phrasing is
hardly intelligible to an undergraduate--and indeed, without a note
explaining the undeniable grammatical oddity, to more advanced students
of Seneca as well--'illa', in the punctuation of Reynolds' text, can only
be understood as referring to poverty, but even so it is quite suspect,
and the recc. omit it. If 'illa' is sound, the problem lies rather
with the pres. part. 'nolenti'. 'similis' plus a pres. part. is
acceptable, and it occurs frequently even in prose (discussion in Traina,
Maia, 21 (1969), p. 71 ff.), but if 'illa' refers to 'paupertas'
the Latin becomes quite strange. There seems to be a contamination of two
different constructions ( = 'paupertas eum facit similem nolenti'; and
'non posse aeque ac nolle est'). Certainly, it is hard to see how the
subject of 'similis' can be other than 'pauper'. According to Gertz,
Studia critica, Hauniae, 1888, 160, A offers some punctuation
after 'illa': 'dum non potest illa (= 'dum non capit remedia'), nolenti
similis est', which, although rejected by Gertz himself, still seems a
reasonable solution, doubtlessly much better than having 'illa' as a
subject of 'similis est'. For 'ille' in a similar context, cf. tranq.
an. 2. 2 'opus est itaque non illis durioribus quam iam
transcucurrimus'. Madvig's 'non potest uelle' is also quite
attractive.
16.6 (p. 162): 'filius magno aestimauit Gracchorum natales, mater et
funera'. What is the point here? C., following Duff, translates 'natales'
with 'parentage'; but this seems misguided, if the sentence is to be
taken along with Gaius' utterance 'tu matri meae male dicas quae me
peperit?' The opposition 'natales' and 'funera' is a quintessentially
Senecan, if somewhat obscure, concettismo: the pair here stands
metonymically for 'day of one's birth', 'day of one's funeral'. 'funus'
for funeral does not need any defence; 'aestimare' is here employed in a
weighted sense: almost 'to honour', 'to celebrate a given day': Gaius was
proud of the day of his and his brother's birth [as it was, in his
opinion, a glorious occasion]; Cornelia, strong-minded lady as she was,
considered that it was not meet for her to lament on the day of her son's
funerals, but rather to celebrate her pride and almost to thank fortune
for having allowed her to give birth to such men: cf. also Gertz,
cit., 164 n.
19.6-7 (p. 168): 'neminem prouincialem domum suam admisit'. What exactly
is Helvia's sister being praised for in not having admitted into her
house any provincials? A historical note would have been welcome. Cf.
Viansino, Milano 1990, ad l., quoting Tac. Ann. 2.55; 3.33;
Iuv. 8. 129. A pedantic point: 'non metus mortis... deterruit quominus...
non quaereret quemadmodum inde exiret sed quemadmodum efferret': the
second 'non' specifies only 'q. i. exiret', and this is the reason why it
was postponed by Pincianus; in similar cases, Seneca normally postpones
the negative particle: cf. uit. beat. 18.1 'dicebant non
quemadmodum ipsis uiuerent sed quemadmodum esset et ipsis uiuendum; 18.2
'ne uirus istud... me impediet quominus perseuerem laudare uitam non quam
ago sed quam agendam scio'.