Firey, 'Caesarius of Arles: Life, Testament, Letters', Bryn Mawr Classical Review 9506
URL = http://hegel.lib.ncsu.edu/stacks/serials/bmcr/bmcr-9506-firey-caesarius
@@@@95.6.10, Klingshirn (trans.), Caesarius of Arles
[Editor's disambiguating note: The volume reviewed here comprises
translations from the works of Caesarius of Arles; it appears
almost simultaneously with the same author's scholarly study of
Caesarius already reviewed as BMCR 95.1.5 = BMMR 95.1.4.]
William E. Klingshirn (trans.), Caesarius of Arles: Life,
Testament, Letters (Translated Texts for Historians, vol.
19). Liverpool: Liverpool University Press, 1994. Pp. xvii, 155,
2 maps.
Reviewed by Abigail A. Firey-- The Ohio State University
firey.1@postbox.acs.ohio-state.edu
Introducing Caesarius of Arles, and with him, texts that
reveal much about a lively segment of late antique history, to an
English-speaking student audience is a meritorious effort to make
the world a somewhat better place. Although Caesarius's
reputation has been secured by his legacy of more than two
hundred and fifty (authentic and in-) surviving sermons,
Klingshirn's choice of the Life, Testament, and selected
letters of Caesarius, will for most students have greater appeal.
The collection could bear the subtitle, "For his sister".
The Life, a collaborative project written by five Arlesian
clerics, is addressed to Caesarius's relation Caesaria the
Younger, the abbess who governed his late sister's convent of
some two hundred nuns, where "the virgins of Christ beautifully
copy out the holy books, with their mother [Caesaria] herself as
teacher." (Life, II.47, I.58) The Testament is Caesarius's
carefully crafted will, which had the primary intent of ensuring
that the convent would be protected against the intervention of
Caesarius's episcopal successors and that there would be
sufficient property and income to sustain the nuns after his
death. The Testament is particularly valuable for its
specification of the estates Caesarius transfers to the convent;
it is a pity that it is not made clear in the notes or
introduction that a map at the back of the volume does indicate
the known locations of the properties named in the
Testament. The longest of the letters (Letter 21) is
addressed to Caesarius's sister, Caesaria the Elder, and the
nuns; this discourse upon the solitary life, as Klingshirn notes,
remained a popular text well into the Carolingian period.
The texts are rich in incidental information on subjects to
which considerable scholarly attention is devoted outside late
antique studies. There are fine passages about Caesarius's habits
of committing large quantities of learning to memory and
expecting his associates to do likewise; related questions about
the oral and written transmission of material are clarified by
Klingshirn's scrupulous distinction in English between readers,
auditors, narrators, scholars and the acts of reading, listening,
and modes of telling. Students interested in relations between
different ethnic and religious communities will find the
Life useful for its glimpses of social adaptation and
resilience in Gallo-Roman Arles, over which tramped in rapid
succession Visigothic, Burgundian, Ostrogothic, and Frankish
boots. Considerable evidence can be collected that pertains to
the relations between the Catholic and Arian communities; this
contemporary material is a welcome complement to the highly
filtered, highly structured historiography of Gregory of Tours.
There are, too, a few allusions to the Arles Jewish community.
Elements of the historical development of the theory and practice
of penance may be traced in these pages, and Augustinian scholars
everywhere will rejoice at the demonstration that the question of
predestination is inescapable.
Presented in a pleasingly slim paperback, Klingshirn's
translations are thus commendable, but at times puzzling in their
intent. The problem appears to lie not in Klingshirn's choice of
material, or even in its translation, but in a slightly unsteady
vision of the readers into whose hands it might fall. The
unsteadiness, it may be surmised, is not inherent in the
translator, but is an understandable response to the unsettled
place of Late Antique studies in the North American curriculum.
The format of the book suggests that it is designed for classroom
use, but there are intimations that the reader will have already
attained a certain level of expertise. Signs of authorial
disbelief that this will be used in general undergraduate
teaching are apparent in the (quite wonderful) Bibliography. The
items are well-distributed over a range of subjects; it covers
both older and recent literature; it is interesting. However, it
is largely for specialists; over half of it requires a
proficiency in foreign languages not to be expected of many
undergraduates; fourteen of the items are for the Latin scholar.
If the book is intended for graduate students, or for private
study, why the English only (rather than facing translation)
text, why the severely abbreviated format, suitable in a volume
for undergraduate private ownership, with its corollary limits on
introductory discussion and footnotes?
The volume appears in the English series supervised largely
by British luminaries, "Translated Texts for Historians," a
series "designed to meet the needs of students of ancient and
medieval history and others who wish to broaden their study by
reading source material, but whose knowledge of Latin or Greek is
not sufficient to allow them to do so in the original languages."
This statement would suggest that these texts might be used in
undergraduate instruction and that there is no presumption that
the student will have the original text to hand ("Each volume is
a self-contained scholarly translation"). Why, then, does
Klingshirn's volume contain numerous footnotes such as, "I have
followed Krusch, who reads 'quem', rather than Morin, who reads
'quam'", "I take 'singularitate' (=singularitati) as a dative of
purpose...", "On this sense of 'donec', see TLL V.1, col. 2003,
lines 42-4", "For consessu, I read concessu, Norberg (1968),
101," etc., which require reference to the Latin text? The point
is not a minor one, as Morin's edition of the Life, on
which the translation is based, is available in scarcely more
than twenty-five libraries in North America.[[1]]
Sins of generosity are easily forgiven, however, and many
other notes are indeed magnanimous in their explanatory gloss on
historical, liturgical, and literary points which would certainly
not be evident to undergraduates, or often even to more advanced
students. (Some are just plain charming: "Demons were widely
thought to inhabit abandoned bath houses. See further Bonner
(1932)." p. 54.) The guiding policy seems to have been to present
an essentially unannotated, bare text, and most instructors will
welcome this laissez-faire approach, which encourages
attention to the document rather than to particular
interpretations. Footnotes are thus limited to a fairly strict
average of three per page, in keeping with the format of other
volumes in the series. With such constraints, it is unfortunate
that so many of the notes should be brief comments on the
translator's decisions about rendition of the Latin, usually of
little interest in the absence of the original text. A second
category of footnotes, often prompted by Klingshirn's intriguing
insights, comprises references to relevant bibliography. These
will be helpful for students who can make good use of often
untranslated Latin primary sources and foreign-language secondary
material. A third type of note strives to provide identification
of persons and places. These notes are sometimes overly refined,
and presume readers happily anxious about PLRE identifications
and specific archeological disputes. It is in the fourth category
of notes, the brief explications of technical matters, that
inconsistent perceptions of the reader's expertise are especially
apparent. At times remarkable in their aptness and erudition
(e.g., to the text "The servant of God was particularly eager to
observe the following rule, that no sinner, whether one of his
slaves or the freeborn men under his control, should ever receive
more than the legal number of lashes, that is thirty-nine" is
appended the note, "This was a biblical prescription: Deut. 25:3;
Cor. 11:24."), they are, however, somewhat erratically issued
(how many readers are acquainted with quartan and tertian
fevers?). Some of these explanatory notes seem directed to
undergraduates (Klingshirn gives brief descriptions of the
pallium and the dalmatic), but there are at times awkward
silences: texts referring to clerical adultery have no annotation
indicating that "adulteria" connoted canonical irregularities
other than the modern sense of extra-marital liaisons;
Caesarius's directive to his bishops concerning offerings for the
dead merits a note at least directing students to literature on
the problem; "He again had the bishop taken from Arles on trumped
up charges, and led into Italy under guard all the way to Ravenna
[513]" could support a note reminding students that Ravenna was
the official residence of the western emperor.
Klingshirn's General Introduction is excellent, and its
construction particularly worthy of admiration in view of the
probable constraints upon length. It is a concise summation of a
complex historical context that will orient readers nicely with
regard to the social position and function of a late antique
bishop, and that gives due attention to the questions of
monastic-episcopal relations, pastoral expectations, and the
legislative role of the bishop. Klingshirn's perception of
Caesarius's attempts to develop parochial autonomy is
particularly noteworthy. If one laments the absence of discussion
in certain areas it is only because it would be a pleasure to be
instructed by so sure-footed a guide. The relatively lengthy
Introduction to the Life is deft, especially in its clear
explanation of the analysis of the five authors' contributions,
but again wavers in its sense of audience: it gives salutary
reminders of the importance of independent evidence in assessing
the testimony of the Life and firmly steers novices through the
question of late antique appreciation of miracles, yet
non-Latinate undergraduates may blink at the comment that "the
orthography, syntax and diction of both books, as well as their
use of rhetorical figures like pleonasm and parallelism, are
typical of later Latin." (p.7)
The translation is accurate, although not always fluid.
While there is some protestation in the Preface that late antique
Latin "often seems pompous and overwrought to modern readers",
and that the translation attempts to "alter ... verbal
redundancies and multiple superlatives", the authors of the Life
were not writing Ennodian prose, and the stiffness evident
particularly in the first few pages of the text (a phenomenon
familiar to most translators and authors) seems more an aspect of
the translation than of the original composition. Willingness to
use simple English verbs would, at times, perhaps improve the
text (e.g., for "tribuebat", one might suggest the simpler
"bestowed" or even "gave" instead of Klingshirn's "make gifts
to"); a few missing antecedents require minor exercise on the
part of the reader; tendencies to replicate Latin sequence of
tenses rather than transporting verbs into English usage, to
translate scrupulously all comparatives and superlatives by
"more" and "most", and to use pleonasms produce rather stilted
prose. Minor refinements in vocabulary would improve the text:
"promptus in vigiliis" as "well-disposed at vigils" conveys
little sense; in the sentence, "ita ut, quem instituendum
susceperant disciplinae regularis initiis, perfectum se invenisse
gauderent totius institutionis augmentis", (Klingshirn: "the
monks rejoiced to discover that he whom they had received for
instruction in the rudiments of the discipline of the rule had
already been made perfect in the advanced principles of the whole
teaching") "perfectum...augmentis" might be rendered, "...already
developed in the advanced stages of all aspects of monastic
life," a translation more in keeping with Catholic, rather than
Gnostic or Stoic, expectations for a spiritual condition.
While it would not be fair to describe Klingshirn's
translation as dry, there is upon occasion a studied neutrality
that can mask the rhetorical potency of some passages. An example
is the account of Caesarius's initiation into religious life,
which might be enhanced by a somewhat closer rendition of the
Latin idiom. The Latin text reads,
Cum ergo octavum decimum gereret aetatis annum, ignorante familia
vel parentibus [Morin: parentes, sic Par. 793; parentibus
rell.], incolatum cupiens regni caelestis adipisci, seque
illius temporis pontificis sancti Silvestri vestigiis praemissa
supplicatione prostravit, petens ut ablatis sibi capillis
mutatoque habitu divino eum pontifex servitio manciparet, nec
pateretur ultra supplicem a parentibus ad praedium affectusque
pristinos revocari. ...Cumque inibi biennis seu amplius sub hac
inchoatione deservisset, divinae gratiae instigatione iuxta
evangelium divino mancipare servitio, ut pro amore regni
caelestis non solum parentibus, sed et patriae redderetur
extraneus. Arreptam itaque salubriter fugiendi de saeculi
compedibus libertatem, Lirinense monasterium tiro sanctus
expetiit.
The author is employing an extended trope, playing upon the
opposed concepts of slavery and freedom, and likely also upon the
audience's awareness of the legal restrictions permitting only
the free or freed to achieve episcopal status. Mancipare,
the formal legal transaction by which certain forms of property
could only be transferred, has considerable rhetorical force, as
does servitium, and their legal meaning clarifies the
degree of separation from his family that Caesarius is seeking to
establish. Declaring that mere enslavement does not satisfy
Caesarius' spiritual ideals, the hagiographer continues his legal
analogy, and states that Caesarius had himself declared
"extraneus"--a term used particularly to specify heirs not under
the testator's authority, often slaves, who thus might refuse the
inheritance. "Incolatum," "pontifex" (used elsewhere in the text
without apparent figurative weighting), "supplicatio,"
"praedium," "fugiendum," "libertatem," even "inchoare" and
"tiro," although within the sphere of normal vocabulary, all
resonate with technical legal meanings, and a choice of similarly
multivalent English terminology might better convey the quality
of the original.
Klingshirn's correct, but restrained translation is,
In his eighteenth year, without the knowledge of his household or
parents, he first offered supplication and then prostrated
himself at the feet of holy Silvester, because he wished to
reside in the heavenly kingdom. He asked that, once he had been
tonsured and had put on a habit, the bishop deliver him up into
divine service and not permit a suppliant to be called back later
by his parents to the family estate and his former attachments.
...And when, after this beginning, Caesarius had served there for
two or more years, he was set aflame by the promptings of divine
grace and decided to bind himself more closely and with fewer
impedi ments to divine service, in accordance with the gospel, so
that, out of love for the heavenly kingdom, he might become a
stranger not only to his parents, but also to his homeland. And
so, when he had taken the opportunity of fleeing for his
salvation from the shackles of the world, the holy recruit sought
the monastery of Lerins.
Possible alternative wording may promote the figurative
aspect of the passage more aggressively: for "praemissa
supplicatione", "after a prefatory plea" might conjure up a
clearer image of a formal legal proceeding; for the phrase
"illius temporis pontificis..." the substitution of "at the feet
of the bishop, who was at that time the holy Silvester" stresses
both the episcopal office and echoes the dating formula of legal
documents; for "cupiens incolatum regni caelestis adipiscii", the
phrase "become a resident" might emphasize the legal implications
of residency more strongly; "manciparet servitio" might be more
forcefully rendered as "bind him over as a slave", and for other
instances of "servitium", "servitude" signifies greater
enslavement to the English reader; the legal tone of "redderetur
extraneus" could be more pronounced, as in "be decreed an
outsider", as in "outside heir"; finally, one might suggest
construing "arreptam libertatem" in apposition to "monasterium",
both the object of "expetiit", rather than as an accusative
absolute, and translating thus: "And thus the holy beginner
sought a stolen liberty in salvific flight from the fetters of
this world in the monastery of Lerins" which develops more
clearly, perhaps, the image of a fugitive slave, here justified
in his crime, finding freedom in the cloister.
At other points, however, Klingshirn renders the tone and
periods of the Latin text with admirable clarity, as in the
militaristic catalogue, borrowed from Pseudo-Cyprian, of the
attributes of holy solitude in the letter to Caesaria, and
throughout employs appropriately formal syntax and at times
bejewelled vocabulary.
There are but a few historical infelicities. To describe the
Caesarius's activities at the Council of Orange as putting "an
end to the semi-Pelagian problem" (p. xv) is an odd description
of events. Leaving aside the question of the Reformation debates,
it was in southern Gaul that there was considerable further
lobbying on this intractable theological problem, which was
addressed again in assorted Carolingian polemical tracts and at
the Council of Quierzy (838); hence a better report of
Caesarius's accomplishments in the debate might be, "temporarily
quieted." To describe the Breviarium Alarici, the
abbreviated anthology of Roman Law particularly popular in Spain
and Gaul, as the "Visigothic lawcode" is misleading. The extent
to which clerical celibacy was recognised as mandatory in this
period (it was still an unresolved issue for the Carolingians) is
somewhat casually treated (in one note it is "expected"; in
another it is "required").
Such disputation, however, is engagement in a level of
discussion not intended by the translator. Klingshirn has shown a
high degree of responsibility in adopting a problematising,
rather than assertive, stance in his notes and comments. The
sometimes awkward introductory instruction in the book is
understandable, in view of the status of late antique studies as
a field of advanced scholarship. This volume, like the series as
a whole, is intended to promote this area of historical study,
and confronts the problems faced by an advance guard when the
main forces are still marching at some distance behind. The
editors of the series are to be commended for recognising that it
is a priority to deliver primary sources into the hands of
students as quickly as possible, even when there is at this point
little support in the form of surveys or general texts suitable
for undergraduate use, and for anticipating that as the synthetic
literature develops, the need for translated sources will be even
greater. This volume in particular is a welcome extension of
evidence from the eastern Empire, North Africa and the Italian
peninsula for understanding late antique episcopal activity and
theology, and as testimony from southern Gaul, it is in
particular an excellent complement to the monastic perspective of
Jonas's Life of Columbanus (ca. A.D. 640).
Two features of the book's physical aspect warrant comment.
First, neither of the maps at the end of the volume matches the
high standard of the text. One is an unattractive sketch of the
diocese of Arles, in which seemingly arbitrarily selected
topographical features are represented, without explanation, by
single-line bounded shapes. The diocesan boundaries are difficult
to discern and the relevance to the text of the marked sites is
unclear. The other map is an archeologist's diagram of the major
civic and cult sites of early sixth-century Arles, not readily
related to the text and not edifying without commentary. Absent
is a map that would help students to appreciate the situation of
Arles with respect to the Burgundian, Frankish, Ostrogothic, and
Visigothic kingdoms. Second, it is to be hoped that the copy
received for review is singular in its fragility. Pages were
falling out after the volume had been only a few weeks in the
possession of the reviewer, who is a Gentle Reader.
NOTES
[[1]] This number is based on a search of the National Union
Catalogue and the OCLC and RLIN databases.