Slavitt, 'Suppliant Women of Euripides', Bryn Mawr Classical Review 9505
URL = http://hegel.lib.ncsu.edu/stacks/serials/bmcr/bmcr-9505-slavitt-suppliant
@@@@95.5.10, Warren/Scully, trans., Euripides' Suppliants
Rosanna Warren with Stephen Scully, The Suppliant Women of
Euripides. New York and Oxford: Oxford University Press,
1995. Pp. 82. $7.95. ISBN 0-19-504553-X (pb).
Reviewed by David R. Slavitt
One could say, quite fairly and reasonably, that Rosanna
Warren's version of Euripides' Suppliant Women is an adept
and pleasing performance, better than those of Frank William
Jones in the University of Chicago Press series and of Philip
Vellacott in the Penguin version. The choruses, in particular, in
which she uses rhymes and slant rhymes with particular
effectiveness have a naive grandeur about them that, even in this
very peculiar play, carries a kind of conviction. Here is
Warren's rendition of the opening of the fourth stasimon:
No longer blessed with child, not blessed
with son, I am cursed
among full-wombed Argive women.
And Artemis, goddess of birth,
won't visit those who are barren.
Life without life, I roam,
a cloud darting high over earth,
in winter's storm.
Jones handles the passage in a more flat-footed translatorese:
Blest no more with children, blest no more with sons,
I have no share in happiness
Among the boy-bearing women of Argos.
And Artemis, who watches over birth,
Would have no word for childless women.
Life is a time of woe;
I am like a wandering cloud
Sent hurtling by fierce winds.
Vellacott, avoiding the florid patois of translation, risks
prosiness perhaps with:
No longer a happy mother blest in my son;
No longer sharing with women of Argos
Joy and pride in the young men we bore.
Artemis, helper of childbirth will not speak
Her word of cheer to our barren lives.
Through weary days and years I wander
Like a lost cloud driven by wintry blasts.
That the Warren is livelier than the competition is not
surprising. A poet of considerable accomplishment, she was the
winner of the 1993 Lamont prize for Stained Glass, her
second collection in which she demonstrated her abilities as a
translator with some of the poems of Max Jacob. She was just what
the series wanted, then, for, as they proclaim themselves: "Based
on the conviction that only translators who write poetry
themselves can properly recreate the celebrated and timeless
tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek
Tragedy in New Translations series offers new translation that go
beyond the literal meaning of the Greek in order to evoke the
poetry of the originals."
Well, fine and dandy, except that, evidently, they don't
really mean it. The late William Arrowsmith and Professor Herbert
Golder seem to have been conducting, rather, an ongoing exercise
in zeugma, in which a translator and a scholar are yoked by
violence together, then given contradictory instructions and
driven to drink and madness. I am in the game and have been
hearing the stories for years now. "It's too loose," they say,
and you do another version which is now "Too free." The third is
"Too loose," and the fourth "Too free." And so on, until the poet
drops out, as Mark Rudman did with The Trojan Women, or
goes elsewhere, as C. K.. Williams did, I assume, with The
Bacchae. (At any rate, having done Women of Trachis
for Oxford, he addressed himself to The Bacchae, which
their series hasn't yet published, but then gave it to Farrar
Straus & Giroux to bring out.)
Warren and Scully had the advantage or disadvantage of being
at B. U., which is where Golder teaches and runs Arion,
and the three of them ought to have been able to talk their
differences out, to get to some version where all could be
comfortable. But the signs of their bickering are everywhere in
this slender volume. It is as rank with rancor as any boxer's
gym. They undercut each other and all but insult each other. In a
note I thought was particularly gratuitous, Scully, having
blathered some about astrophic dactyls (useless to the reader of
a translation and quite pointless except as an aggressive
assertion that he really knows Greek, and the reader doesn't!)
tells us, "The wailing o's, e's, and a's in these lines are
particularly expressive and almost impossible to capture in
English."
It is not a good plan for the scholar to be apologizing for
or insulting to the translator in his notes to her work,
particularly when the translator has gone to great lengths to get
those "wailing o's" into her English text:
Go, poor women, leave Persephone's
holy floor, go stretch your hands around his knees:
hold him, have him bring back those bodies tossed
beside the walls of Thebes where they were lost.
Either Scully or Golder kept demanding more and more, as if a
dozen weren't enough. (Are o's, e's, and a's more wailing than,
say, i's and u's, which are the only other vowels we have?) Is
this sordid and disfiguring piffle necessary?
A translation ought to provide, in the target language, a
simulacrum of the original, a vision with which one can agree or
take issue. A translation is, first of all, the record of a
reading of the original text, which means that it is, inevitably,
an act of criticism. The criticism Scully supplies, in his very
long introduction and beetling apparatus of notes and comments,
is mostly dim. He is unsuccessful and even counterproductive in
his attempt to persuade us that the play is not structurally a
mess, and that the Evadne/Iphis episode is not fortuitous and
grotesque. It is not his proper job to plead for the play as if
he were a defense attorney, but I can imagine that, after all the
arm-wrestling and back-biting, he persuaded himself that The
Suppliant Women had to be a great work of art because,
otherwise, he would have been crazy to have put up with the grief
he'd been getting. This is not one of Euripides' best pieces, and
to make such a claim is to mislead those few students who accept
the critic's valuation instead of their own.
Scully is merely trendy and vulgar, however, when he
provides politically correct lesson plans for desperate classics
teachers in such notes as this:
No Greek author spoke more passionately than Euripides about the
horrors of war, the cause of peace, and the abuse of those
defeated in war (see Hecuba, The Trojan Women), and
no one better championed the cause of women and the politically
oppressed (see Medea). However, Euripides cannot easily be
considered a pacifist (see Heracleidae) or a staunch
defender of women's rights (again the Medea; the
once-sympathetic chorus's uncomprehending horror at Medea by the
play's end; cf. the female chorus's joy in Dionysus' brutal
revenge in The Bacchae).
Translations make a work available to those who do not have a
competence in the source language. There is no way, though, to
make a literary text accessible to those who cannot think in any
language at all, and that seems to be the peculiar aim here. A
few large critical signposts are permissible, I suppose, but,
having suggested that the play starts with some pantomime
business involving a sacrifice to Demeter and then ends with the
appearance of Athena, Scully has done his job and should make
himself scarce. He contrives to be a show-off, though, even in
this reasonable undertaking, writing that "Athena as Athena
Polias informs Theseus that he must perform sacrifices to cement
formal treaties . . . " Oddly, our avid explainer neglects to
tell the readers that "Athena Polias" describes the goddess in
her aspect as the protector of the city. Is he forgetting,
perhaps, that if they know enough Greek to figure that out, they
don't need most of what he's giving them?
Warren's version is "not at all bad" as Dudley Fitts used to
say of work he liked, and I have no doubt, would have been even
better if Professor Golder had left her alone. If he had trusted
her, the way his jacket copy invites us to do, we wouldn't have
such awkwardness as Scully's explanation that "Euripides puns on
Capaneus' name, as if from 'Smoke Man,' implying his death from
Zeus' thunderbolt was fated."
Warren's version is "Surely Capaneus' / thundered body
should still smoke--" which is not bad but doesn't quite suggest
what's going on in the Greek. If she is going to be burdened with
footnotes, she is tempted to rely on them. Otherwise, she might
have tried to make some equivalent gesture in English. This is
the part of translation that is, after all, the most fun. Having
perhaps rejected "Capaneus/thundercapped," could she not have
settled for something less silly ("whose career lightning
abruptly capped"?) to indicate what was going on? One wants a
text that is less an Ikea kit of the play than a finished object.
I hold Golder responsible for most of this. Warren and
Scully, meanwhile, can congratulate themselves because they have
the best Suppliant Women in English (the competition is
less than dazzling) but, more important, because the book is over
and done with. My latest information from Oxford is that Golder
is still fighting it, but that, essentially, he is fired, which
is good news for the rest of us. Oxford's series may continue and
even perhaps reach completion. And this enterprise will not
necessarily increase the number of poets who wind up in substance
abuse centers and padded rooms. As the chorus sings in one of its
brighter moments:
Unhoped-for day! I see it, true at last,
and now I believe in the gods. The horror subsides
since Thebes has been brought to justice.