Penwill, 'Golden Ass', Bryn Mawr Classical Review 9505
URL = http://hegel.lib.ncsu.edu/stacks/serials/bmcr/bmcr-9505-penwill-golden
@@@@95.5.8, Walsh, trans., Apuleius' Golden Ass
P.G. Walsh (trans.), Apuleius, The Golden Ass. Oxford:
Clarendon Press, 1994. Pp. lv + 277. $55.00. ISBN 0-19-814932-8.
Reviewed by John L. Penwill -- La Trobe University
penwill@redgum.bendigo.latrobe.edu.au
The lack of an accessible and accurate English version of
Apuleius' Metamorphoses has long been felt by academics
who offer courses in Roman literature in translation. Teaching
the work via Graves's Penguin (even in Grant's 1990 revision) is
a recipe for despair, while Lindsay's 1960 rendition is too
distracting in its stylistic eccentricities and less than
accurate paraphrases. By far the best recent translation is that
of J.A. Hanson (1989), but that is buried in what has become a
two-volume Loeb and consequently far too expensive to prescribe
for undergraduate students. Thus OUP's decision to commission a
new translation of Apuleius' novel by a scholar who has made a
significant contribution to Apuleian studies is a welcome move,
and one hopes that this version will quickly be issued as a
paperback in the World's Classics series.
It is, I think, in its value as a teaching text rather than
its appeal to the 'general reader' that this translation will be
judged. The latter market will still find Graves's version more
'user friendly' and will not be bothered by the barriers it
imposes against treating the text in a scholarly way. Walsh's
version is generally more faithful to the Latin (with the
qualifications outlined below), preserves Apuleius' division of
the work into eleven books and gives the chapter numbers in the
margin, thus making it far easier for students to use in
conjunction with the critical literature. That W. has eschewed
the practice that reached its nadir with Graves of arbitrarily
dividing the work into chapters of the translator's invention is
highly to be commended; it is as important for Apuleius'
mutuus nexus as for Ovid's carmen perpetuum that
the reader be allowed to experience the structure imposed on the
narrative by the author's book-division. My one quibble in this
regard is the heading The Tale of Cupid and Psyche that
separates 4.27 from 4.28 and the fact that the old woman's
narration from 4.28 to 6.24 lacks the quotation marks that are
rightly employed for the tales of e.g. Aristomenes, Thelyphron
and Charite's servant.
However, despite this advance in format, one cannot call the
translation an unqualified success. It is not particularly easy
to read, it tends towards the verbose, it has a number of
stylistic infelicities and certain key passages are not rendered
as accurately as they should be. The language does not flow,
exhibiting an awkwardness that seems to derive from a
concentration in the act of translation on individual words and
phrases rather than sentences, and the choice of words often
leaves something to be desired. Take this example from 10.3:
The young man did not defer his obedience to his sick parent's
command. He made for her chamber with a brow puckered with an old
man's concern, for this was an obedience which in a sense he owed
to his father's wife and his mother's brother....The young man
for his part even at that moment had no suspicion that anything
was amiss; with modest demeanour and without prompting he asked
her the causes of her present illness.
The first sentence corresponds to Apuleius' nec adulescens
aegrae parentis moratus imperium. 'Did not defer his
obedience to' is too stilted a rendition of nec...moratus,
and loses in comparison with Hanson's 'responded unhesitatingly
to'--a version both more succinct and more accurate. 'With a brow
puckered with an old man's concern' (senili tristitie striatam
gerens frontem) in its awkward repetition of 'with' both does
violence to Apuleius' taut grammatical structure and again lacks
the felicity of Hanson's 'his brow furrowed with an old man's
sadness'. And 'The young man for his part even at that
moment...', while accurate in the lexical sense, is very laboured
for at iuuenis etiam tunc. This tendency towards verbosity
is a recurring feature of W.'s translation technique, and shows
in the total word-count: at a very rough calculation, W.'s
version comprises 110,000 words as opposed to 87,000 for Hanson
and 98,000 for Graves.
Inappropriate and anachronistic elements are also an
irritant. At the end of Book 5, for example, we read 'This was
how the two goddesses sucked up to Cupid, seeking to win his
favour, though he was absent, by taking his part, for they feared
his arrows.' Typically the main clause comes first and is
followed by a set of accretions linked to it by conjunctions and
prepositions, making an awkward 28-word sentence out of Apuleius'
tightly constructed 10. And to translate the main verb
blandiebantur as 'sucked up to' gives the passage an aura
of school slang which is hardly in keeping with the overall tone.
There is a similar lack of decorum in W.'s rendering of the
priest's speech at 11.15, where the impressive rhetoric is
suddenly deflated with an almost petulant 'So she [Fortune] can
now head off...'; surely the most appropriate rendering for the
eat nunc that begins this sentence is the literal one:
'Let her now go...'. In a different vein, Fotis sounds anything
but the sultry sex-kitten when she says to Lucius in W.'s
rendering of 2.7's quae dulce condiens et ollam et lectulum
suaue quatere noui, 'The spices which I incorporate are
sweet. I'm an expert in pleasurably shaking a bed as well as a
pot.' No hint of Catullus' quassa lecti argutatio here!
(The sex scenes are generally coyly done and are not one of W.'s
strong points--cf. esp. 2.16-17.) Of the more glaring
anachronisms one can cite the appearance of Peter Pan in Juno's
speech at 5.31 (doubly incongruous in a context where we have
just encountered the real Pan at 5.25), Bridewell for
Tullianum as the place of incarceration for the eunuch
priests at 9.10 (since this requires a note to explain the joke
anyway, it would surely have been better to leave 'Tullianum' in
the text as with meta Murciae at 6.8 rather than introduce
this out-of-place English concept) and the hour of Prime at 11.20
(suggesting that we have somehow been transported into a medieval
monastery).
But these are irritants, not serious errors, and it is by
its accurate rather than its mellifluous rendition of the Latin
that a translation of this kind should ultimately be judged. The
translator of the Metamorphoses does not have long to wait
before his or her ability is tested to the limit; a competent
negotiation of the syntactical and narratological minefield of
1.1 is essential in order to allow the reader to interact
appropriately with this enigmatic text, and thus requires great
care. It is unfortunate, therefore, that W. does not do all that
good a job with it. The first words are at ego tibi. In
his note on 1.1 (p. 241), W. quotes with approval Hanson's own
note on this opening phrase: 'The work opens as if in the middle
of a literary discussion.' But there is no hint of this aura of
debate in W.'s translation of it. Instead of the emphatic at
ego, 'But I', we find a diffident 'What I should like
to do is...', a circumlocution that is both inaccurate and
symptomatic (cf. 'what she said was' for ait at 1.13 and
'this is how she began' for incipit at 4.27). There is
nothing in the Latin that corresponds to these words, any more
than to the 'I want you to' at the beginning of W.'s second
sentence. Further problems arise as we proceed. Exordior
does not mean 'So let me begin', quis ille? does not
mean 'Who is the narrator?'--that is interpretation, not
translation--and paucis accipe does not mean 'Let me
briefly explain'. The bald juxtaposition of first, third and
second person vanishes in this expansive and obfuscating
rendition, just like the opening ego tibi. In this
post-Calvino era any serious discussion of 1.1 and of the work as
a whole must include the question of the relation between
narrator and reader, and to be genuinely useful a translation
must give a text on which this can be based. We thus require a
more exact and exacting rendition of en ecce praefamur ueniam
siquid exotici ac forensis sermonis rudis locutor offendero
than 'So at the outset I beg your indulgence for any mistakes
which I make as a novice in the foreign language in use at the
Roman bar' (for an alternative to W. cf. Winkler [1985], 181;
Penwill [1990], 225); and in the next sentence the concluding
clause ('for the romance on which I am embarking is adapted from
the Greek') imports concepts and logical connections that simply
aren't there: the Latin fabulam Graecanicam incipimus has
no conjunction linking it to the previous clause, and no words
corresponding to either 'romance' or 'adapted'. And finally 'Give
it your attention, dear reader, and it will delight you' is far
too verbose for the pithy lector intende: laetaberis and
displays that disregard for subject and object that we have
already encountered in paucis accipe and ut
mireris.
Some of these criticisms may appear to be carping and
hair-splitting, but it is important that translations of texts
aiming at the academic market should render them accurately. One
does not want to have to spend time pointing out that there is an
ambiguity here or a significant form of expression there that the
translator has seen fit to recast; the text must as far as
possible be able to speak for itself. There is no 'dear' reader
in 1.1; that is a 19th century import. There is a
lector optime at 10.2, rendered (again in 19th century
fashion) as 'gentle reader'. And there was a studiose
lector at 11.23, but he has been edited out: 'Perhaps the
reader's interest is roused, and you are keen to inquire' is
not a legitimate rendering of quaeras forsitan satis
anxie, studiose lector; in order to include this as one of
the narrator's addresses to the reader, one will be forced to
explain that this is an erroneous translation.
Finally a few words about the introduction and the
explanatory notes. The introduction canvasses what is known about
the life and other writings of Apuleius, goes on to offer some
interpretive comment on the Metamorphoses, and concludes
with short sections on the manuscript tradition, Nachleben
and other translations followed by a reasonably full
bibliography. That I disagree with much of the interpretive
comment (particularly on 'Cupid and Psyche') should surprise
no-one who has read my own writings on this novel, but that is a
matter for academic debate outside the province of this review.
Suffice it to say that it is disappointing to find the 'Augustine
fallacy' (the idea that the work is--must be--in some sense
autobiographical, with Apuleius lurking behind the mask of
Lucius) and the 'Platonist fallacy' (Apuleius was a Platonist,
Apuleius wrote the Metamorphoses, therefore the
Metamorphoses must be in some sense a Platonist tract)
still very much in vogue, and that while the seminal work of
Winkler receives honourable mention, it appears to have had very
little influence in W.'s thinking. It accords with this
conservative critical stance that the Nachleben section
ends in the 19th century, ignoring the novel's 20th century
avatars in the work of authors such as Kafka, Bulgakov and
Nabokov. The notes are largely explanatory rather than
interpretive (as they should be) and are useful sources of
information about the meaning of names and mythological
allusions; the only error I have spotted is 'Hadrian' instead of
'Trajan' in the note on 7.6. There are likewise useful remarks in
both introduction and notes on intertextual relationships with
earlier Roman authors, though that with Ovid's
Metamorphoses is underplayed. Giving Apuleius' work what
W. acknowledges to be its proper title (Introduction p. xix)
would help to highlight the fact that this is a (and in my view
the) significant relationship.
The translation, though, is the thing; and in spite of the
fact that my comments have been largely critical, I will conclude
by saying that provided it is published in an affordable format
this is without doubt the translation I would prescribe for
students studying the work in English. 1.1 will always present
massive problems for the Latinless reader (and not just for the
Latinless reader!), and one can do far more with W.'s version
than with Graves. It would provide a welcome incentive to
reinstate an important European author in the courses that I
teach.
References
Graves, R., tr. (1990). The Golden Ass by Lucius Apuleius,
revised with an introduction by Michael Grant. Harmondsworth.
Hanson, J.A., tr. (1989). Apuleius: Metamorphoses, 2 vols.
Cambridge Mass. and London.
Penwill, J.L. (1990). 'Ambages Reciprocae: Reviewing
Apuleius' Metamorphoses' in The Imperial Muse: Flavian
Epicist to Claudian, ed. A.J. Boyle, 211-35. Bendigo.
Winkler, J.J. (1985). Auctor & Actor: A Narratological Reading
of Apuleius's The Golden Ass. Berkeley and Los Angeles.