Wills, 'Pocket Oxford Latin Dictionary', Bryn Mawr Classical Review 9503
URL = http://hegel.lib.ncsu.edu/stacks/serials/bmcr/bmcr-9503-wills-pocket
@@@@95.3.29, Morwood, Pocket Oxford Latin Dictionary
James Morwood (ed.), The Pocket Oxford Latin Dictionary.
Oxford: Oxford University Press, 1994. $13.95. ISBN
0-19-864227-X.
Reviewed by Jeffrey Wills -- University of Wisconsin
(Madison)
wills@macc.wisc.edu
"Over 20,000 new entries!! The most complete ever!"--so
shout the marketeers of dictionaries as they vie with hawkers of
harlequins for ways to make ageless products seem 'new and
improved'. The predicament is surely worse for those peddling
dictionaries of classical Latin (hardly a growing wordbase) and
worst of all for pocket Latin dictionaries which lack even the
aim of comprehensiveness. Undeterred by these difficulties, the
jacket of the The Pocket Oxford Latin Dictionary tells us
that it "is the most comprehensive Latin and English dictionary
of its size."
By chance, a student of mine recently asked my opinion on
small, Latin dictionaries: he had just bought the book reviewed
here. Eager to know what a likely user might think, I threw the
ball back into his court and gave him a chance to compare
Morwood's Oxford entry with Simpson's (Cassell's), Traupman's
(New College), Costa's (Langenscheidt) and--horribile
dictu--Kidd's Collins Gem. I borrowed these, of course, from
various graduate students. We started in the English-Latin
section with 'sculptor'. Cassell's and Lang. gave
sculptor, Gem fictor, sculptor, New College
sculptor, scalptor, and Oxford sculptor,
scalptor, artifex, and caelator. At first
glance, this would seem to confirm the blurb's claim for its
range. But curiously sculptor and scalptor do not
appear in POLD's Latin section, and soon one begins to get
the flavor of the work: it is happily asymmetrical and edited by
a teacher rather than a listmaker. A student may want to know the
Latin expressions for this important concept, but unless he is
reading Velleius or Pliny, he will never see the Latin words in a
text.
A pocket dictionary cannot be all things to all people.
Trade-offs must be made, and in POLD's case, this has
meant privileging the English-Latin section. Alone of the
dictionaries in this category, it has more pages for
English-Latin than vice versa. In this way, it reflects the
legacy of S. C. Woodhouse's Latin Dictionary of 1913 (still in
print from Routledge), of which the present book is officially a
new edition.[[1]] Woodhouse's spirit is still visible, although,
as the preface explains, "the pruning knife, if not the axe, has
had to be much at work on his inventive and lively luxuriance."
In cutting back "suspect accretions", the editor's blade has been
sharpened by "the important philological advances" of the
Oxford Latin Dictionary.
Although substantial, POLD does not try to surpass
the competition in sheer quantity of lemmata. Within the E-L
section, it offers sequential entries on: sink, sinner, sinuous,
sip, siphon, sir, Siren, sister, sisterhood, sister-in-law, and
sisterly. Cassell's had only six of these eleven, the New College
edition lacked 'sisterhood' but recorded 'sinless' and 'sink' as
a noun (sentina), and the Collins Gem had all the Oxford's
words with 'sinless' and 'sirocco' thrown in for good measure.
But how often, you may ask, does the thoughtful sophomore, at a
loss for the Latin equivalent of sirocco, turn in a panic to her
pocket dictionary? In this regard, Morwood is also right to have
dropped 'sire' as an English entry in his effort to cleanse the
English section of Victorian use and be sensible rather than
comprehensive. But he might have gone further and excised
'sinuous', for anyone who knows the word in English probably does
not need help to locate sinuosus. Also questionable is the
frequency of the first definition given under 'sir': n.
(knight) eques. In American speech at least, 'sir' is only
used as a title of respect (which POLD translates well as
bone vir! vir clarissime!).
I assign more Latin composition than anyone I know, but I
have not yet had the student who is trying to express 'in a
trice' (momento temporis), 'taper' (cereus), or
even a basic noun like 'siphon' (sipho), unless she were
paraphrasing a text which already has the word in it. This is a
pocket dictionary after all, and fewer entries with more
idiomatic details would be more helpful. The E-L section gives
semantic help in parenthesis, e.g. under 'tail' we find '(of a
comet) crinis'; under 'muddy' is '(troubled)
turbidus', under 'talk' is the specification '(idle ~)
fabulae', and appropriate words are tagged 'with
inf.' or 'with dat.' But nothing is indicated of
social register or level of diction, e.g. under 'sword' appears
'ensis, gladius, m.; ferrum, nt.'
without any indication that the first entry ensis is
almost entirely restricted to poetry and would look very odd if
used in a simple school exercise about Caesar and the Helvetians.
The larger and more troubling questions are: how much use do
these E-L sections get and by whom? Over half of this book is
devoted to assisting those readers seeking the Latin words for
'figured, filament, filch, file', etc. Anyone seriously composing
in Latin needs a better resource than a pocket dictionary and yet
these words are unlikely to appear in classroom activities or the
work of casual motto makers. Whatever problems face the editor in
devising a Latin canon are multiplied when picturing the needs of
the diminished E-L audience, whether in the academy or the
infamous, general readership. Despite my criticisms, I do not
envy Morwood the task of editing this part of the dictionary and
think his effort one of the best.
Rather than fullness, POLD actually distinguishes
itself from the competition by its reduction in the Latin-English
section, partly by the sequestration of proper names and places
to two appendices, but mainly by large cuts in the number of
lemmatized words. The beginning of the letter G provides a basis
for comparison. With Cassell's as our guide, we meet gaesum,
galbaneus, galbanum, galbinus, galea, galeo, galericulum,
galeritus, galerum (-us), galla, galliambus, gallica, gallina,
gallinaceus, gallinarius, and gallus. By contrast POLD
is much more selective, stopping only for gaesum, galea,
galerum (-us), gallina, and gallus. It is safe to say
that most of the forsaken words will not be missed in a pocket
dictionary.
In principle, this thriftiness is to be applauded in a
pocket dictionary with a clear mission, but the restriction of
the canon is painfully severe. The hefty OLD stopped in
the second century (too soon for many of us), but the svelter
POLD has tightened its belt yet further, centering on the
period "from 100 BC to the death of Livy". Obviously that means
comic compounds and all the small fish in Pliny are excused, but
even the Augustan wordstock is not fully included. In fact, no
single author's lexicon is canonized. In our sample above, even
Virgilian attestation is not enough to save galbaneus and
galla. At first this may seem a slight on the
Georgics, since the exotic gryps of the
Eclogues later has a lemma, but duresco
(Ecl. 8.80, Georg. 1.72, as well as Cicero and
Ovid) also disappears and many other words of limited but steady
occurrence. Prose vocabulary has been particularly vulnerable,
e.g. we are missing the fairly ordinary Ciceronian mansio,
although the less common imperial mansito holds on
(presumably due to its appearance in Tac. Ann. 14). The
current popularity of Catullus, and the shedding of various
taboos, here authorizes futuo, mentula, and cunnus-
-words not found in most pocket dictionaries. But the omission of
mango (despite the presence of venalicius) suggests
no special attention to social history. Nor is any single
morphological principle at work: inanio is in and
inanitas out, but inceptum is in and incepto
out; scalprum is in although scalpo is out.
POLD omits loculus (Ovid and Horace) but includes
lucellum, omits matertera but includes the more
predictable matercula. Amazingly, the rare scurror
usurps the rightful place of the more basic and more common
scurra.
Special features of POLD include a fifteen-page
morphological summary (taken from the author's Oxford Latin
Course) and attractive maps of Greece and the Aegean, Italy,
and Roman Britain. In accordance with its general style, the book
contains fewer mythological, historical, and geographical names
than some other dictionaries, but the selection is certainly
adequate. Adverbs are separately lemmatized, so sixteen entries
intercede between male and malus, but anyone
looking up male probably prefers direct service. Oxford is
still in England, as certain anglicisms like 'knock up' and
'prawn' confirm. Likewise, the E-L section has an entry for
'garret' (cenaculum) but none for 'attic'. The Latin
section systematically uses macrons, and their legibility is
assisted by the large clear print (rather than the usual
microprint, reprinted from a reprint).
In sum, the jacket's claim to completeness is misleading and
probably misdirected. As a believer that less can be more, I
appreciate a dictionary which has been edited rather than
compiled. My student consumer, however, told me the next day that
he had returned the POLD and bought a competitor instead.
His considerations were size and weight in a backpack, as well as
price. When this dictionary appears in paperback, those problems
at least will be solved.
NOTE
[[1]] Although the press lists both Woodhouse and Morwood as
authors, the title page now only records the latter.