Olson, 'Thesmophoriazusae', Bryn Mawr Classical Review 9502
URL = http://hegel.lib.ncsu.edu/stacks/serials/bmcr/bmcr-9502-olson-thesmophoriazusae
@@@@95.2.21, Sommerstein, ed., Aristophanes' Thesmophoriazusae
Alan H. Sommerstein (ed., trans.), Thesmophoriazusae. The Comedies
of Aristophanes, Vol. 8. Warminster: Aris & Phillips, 1994. Pp. xii, 242.
$49.95 (cloth), $24.95 (limp). ISBN 0-85668-558-5 (cloth), 0-85668-559-3
(limp).
Reviewed by S. Douglas Olson -- Center for Hellenic Studies
Thesmophoriazusae is one of Aristophanes' funniest comedies,
but also one of his most neglected. Indeed, no full-length commentary has
been published since Rogers' edition of 1911, and Alan H. Sommerstein's
new text and translation of the play is accordingly even more welcome than
the previous seven volumes in his widely praised ongoing series.
Libraries everywhere will need to purchase this book, and many individual
classicists will want to own a copy as well.
As always, Sommerstein offers a Greek text on the left, a modestly
idiomatic English translation on the right, and a commentary on the
translation (keyed, however, to the numbers in the Greek text, and with
constant reference to it) in the back. It is this commentary which will
be of most interest to the average reader, and Sommerstein is here up to
his usual high standard. His notes are crisp, clear and immensely
well-informed, the bibliography is up-to-date, including some work which
has appeared only in the last year, and in matters of staging in
particular he seems to have thought the play through to a degree that
no-one has before. Simply put, this is fine, solid work, and will be of
immense value to readers of every sort. The text is slightly less
helpful, for reasons, however, which I suspect are largely beyond the
control of the editor himself.
Thesmophoriazusae is preserved entire in only two manuscripts,
the great 10th c. Ravennas 429 (R) and a 15th c. copy of it, Monacensis
gr. 492 (Mu2 = Rogers' H). In addition, portions of approximately 110
lines are preserved in four papyri, and there are numerous quotations in
the Suda and similar sources. (Some mention of the latter should
perhaps have been included in the "Notes on the Text" on p. 14.)
Sommerstein has himself collated R from van Leeuwen's facsimile edition,
and in addition reports occasional readings from Mu2, although without
indicating his source for them. His text and apparatus have also
benefitted from the work of Colin Austin, who has in recent years
rediscovered and reattributed numerous early conjectures (Dodone 16
[1987] 61 97) and discussed various problems and cruces (Dodone 19
[1990] 9 29). Unfortunately, the critical apparatus containing all this
labor and learning has been removed from the foot of the page, where it
belongs and where it has been in the previous volumes in this series, and
placed where it is unlikely to be consulted often or even discovered,
between pp. 139 45, at the end of the text. The citation apparatus,
meanwhile, has been eliminated altogether, while the standard convention
of enclosing words which have been added or deleted in angle or square
brackets, respectively, has been almost completely abandoned (e.g. 283,
301, 304, 605). The result of all these changes is that this actually
quite troubled text appears far smoother than it is, and this is, despite
appearances, no service to the reader. Equally unhappy is the way in
which the Greek has been set up and printed. Line-numbers are so far off
to the right as often to be swallowed up by the binding; breathing marks
are difficult to make out, and when under circumflexes, largely illegible;
damaged characters are printed (e.g. 276, 500, 953), and the type-face is
such that other letters (particularly alpha's) are crushed together
and deformed. In addition, there are a number of typographical errors,
including the following: 40 SUGKLH/SAS, read SUGKLH/|SAS; 400 EA/N, read
E)A/N; 595 A)GGELLW=N, read A)GGELLW=N; 602 E)/XEIS, read E)/XH|S
(Goodwin, Moods and Tenses ' 195); 729 H)= 'GW\, read H)= 'GW/ (?);
736 MHXANWME/NAI, read MHXANO/MENAI; 741 FH/S, read FH/|S; 813
AU)QH/MERON, read AU)QHMERO\N (e.g. Ach. 522); 908 A)LLA, read
A)LLA\; 1040-1 *A(IDA, read A)I/DA; 1043 A)PE/CU/RHSE, read A)PECU/RHSE;
1055 E)/PI\, read either E)PI\ or E)/PI; 1118 EI(/LHFEN, read EI)/LHFEN;
1160 EI/, read EI). These are all relatively minor flaws, and few if any
of them can be traced to Sommerstein himself. All the same, it is
unfortunate that they have been allowed to escape the attention of the
proofreaders and production editors, given the importance of this edition
and the likelihood that it will be used and consulted for many years.
In sum, this is an important and helpful edition of a play which
should now, as a direct result of Sommerstein's efforts, be much more
easily accessible to a wide audience of students and scholars. His
Frogs is eagerly awaited. I append a few short notes, having to do
chiefly with textual matters.
Text 117 8 Somm. prints KLH/|ZOUSA SEMNA\N / GO/NON O)LBI/AN in
place of what is elsewhere reported as R's KLH/|ZOUSA SEMNO\N /
GO/NON O)LBI/ZOUSA, presumably in order to
eliminate the second participle. (Dindorf [1835] claims
SEMNA\N in 117 as his own emendation, but Somm.'s
apparatus makes no mention of the word, implying that
this is in fact R's reading; clarification of the point in
the notes would have been helpful.) This is a
substantial change, and one might argue just as easily
that, if the language in Agathon's hymn is a bit odd,
this may be part of the point of the parody.
140 Somm., comparing Threatte, The Grammar of Attic
Inscriptions, p. 477, suggests KATRO/PTOU for R's
KATO/PTROU. (Dover [1993] already has this reading in
his note ad Ra. 47, perhaps having seen
Somm.'s text in advance.) As there is no difficulty with
the verse as it stands and as Threatte's examples are all
from the 4th c. (only one of them from before 350), this
seems unnecessary at best.
164 Somm. proposes TOU/TOU GA\R OU)=N A)KH/KOAS ('for you must
actually have heard him sing') in place of R's TOU=TON ktl.
Once again, however, R's text makes good sense and
thus requires no emendation ('for you must have heard
about him,' i.e., 'although you are apparently
so uncultured that you may not have heard about
Ibycus, Anacreon and Alcaeus, and so will miss my
meaning'), and the accusative is in any case better with
the perfect, since whether In-law has heard of
Phrynichus is directly relevant to Agathon's point,
whereas whether he ever heard him sing is not, so that
with Somm.'s TOU/TOU an aorist would be more
appropriate.
288 The text Somm. prints (QU/EIN E)/XOUSAN, EI) DE\ MH?, A)LLA\
NU=N LAQEI=N) appears to be unmetrical, unless we are to
take MH/, A)LL- as a single long syllable (synizesis), in
which case the comma seems impossible (whence
Dindorf's MA)LLA/ for ME A)LLA/). In any case, an
explanatory note would have been helpful.
314 Somm. prints Halbertsma's XARE/NTAS E)PIFANH=SAI for R's
FANE/NTAS E)PIXARH=NAI. E)PIFAI/NOMAI (unlike E)PIXAI/ROMAI)
appears nowhere else in Ar., however, and participial
forms of FAI/NOMAI are routine in descriptions of divine
epiphanies and parodies thereof (e.g. Pax 631;
Ach. 567). Not only is emendation
unnecessary, therefore, but Halbertsma's proposal seems
on several additional counts less likely to represent the
poet's words than does the reading in R.
420 Coulon, Cantarella and Dindorf all print TAU=T' (agreeing
with _ in 418) without comment, and it is thus again
unclear (cf. 117) whether Somm.'s TOU=T' represents an
emendation, a typographical error, or a more accurate
reading of R. In either the first or the third case, a
note would have been helpful.
476 Here again (cf. 288) the text Somm. prints (E)GW\ GA\R
AU)TH\ PRO=TON, I(/NA MH\ A)/LLHN LE/GW) is metrical only if one
takes MH\ A)/LL- as a single long syllable, and we need
either a note or MA)/LLHN, just as we are given MA)LLA/ (for
MH\ A)LLA\) at 646.
500 Somm. prints u(paug/a' (< U(PAUGA/ZW, 'to shine beneath'
vel sim.), but translates 'against the light,' i.e.,
U(P' AU)GA/S, which is the reading of most previous
editors and makes better sense. Cf. E. Hec.
1154 U(P' AU)GA\S TOU/SDE LEU/SSOUSAI PE/PLOUS.
532 Fritzsche's GUNH/ TIS, adopted by Somm., is logically
tighter than R's GUNAI=KES, but this does not justify
removing a difficult but perfectly intelligible reading
from the text in favor of an easier conjecture.
557 Somm. explains his decision to print SI=TON (R and Suda)
in place of Koster's generally adopted OI)=NON by noting
that "no-one has ever explained convincingly what use
a strigil would be in siphoning off wine." While this is
true, Arist. Top. 145a23 5 suggests the trick
could be done somehow (TH=| DE\ STLEGGI/DI KA)\N A)RU/SAITO/ TIS),
and the verb SIFWNI/ZW ought by all rights to refer to
the transfer of something liquid.
581 van Leeuwen reports A)FA/RKTOIS (the text printed by
Somm.) as his own emendation, and Cantarella reports
A)FRA/KTOIS as the reading in R. If Somm.'s apparatus is
not simply in error, therefore, a clarifying note would
again have been helpful.
794 Somm. prints R's KATALAMBA/NETE in place of Brunck's
universally accepted KATELAMBA/NETE, but offers no
explanation.
809 Maas' clever *A)/NYTOS for R's difficult AU)TO/S would seem
to deserve at least a mention.
1013 This line is so easily emended (e.g. by the insertion of
Dobree's ) that it seems a shame to print it with
cruces, particularly in a text otherwise seemingly
intended for a general audience.
1114 Somm. suggests emending R's corrupt SKU=TO TO SU=KO,
understood as a mispronunciation of SUKH= ('fig-tree,' i.e.
'penis'), rather than to Scaliger's widely accepted KU/STO
('cunt'). This makes better sense of the passage, but it
should be noted that the evidence for s_kon ('fresh fig')
as a term for the female genitals, which Somm. in his
commentary argues is part of the humor here and thus
further support for the emendation, is limited to
Pax 1353. Pl. 970, Strattis fr. 3 K-A,
and Pl. Com. fr. 286 K-A are all irrelevant, despite
Henderson, Maculate Muse ' 127.
1197 and 1215 Somm. (against LSJ) takes the first
syllable of the rare word SUBH/NH as long, and thus
omits Bothe's in 1215. This may be right,
although the location of the caesura in 1197 would then
be unusual (cf. White, VGC ' 121.iii;
Lys. 768 is, however, a parallel). In any case,
a brief note to the reader would once again have been
helpful.
1203 There is no reason why Euripides cannot pick up his
harp after he unties In-law, and run off carrying it. As
a result, there is no reason to emend R's perfectly
acceptable TOUTI/ to Dobree's TAUTI/, regardless of how
the SR interprets the action.
Commentary and Translation
231 At Eq. 10 (its only other appearance in Ar.),
MU\ MU/ is the sound of wailing, and since this sense is at
least as appropriate as Somm.'s muffled screaming
('Mmmmmm!') here, it is probably to be preferred.
ad 270 Thratta (p. 175) Read "280 Thratta."
ad 446 Whatever the merits of the garland-maker's
complaints about the effect of Euripides' impiety on her
ability to make sufficient money for her family after her
husband's death in Cyprus, it is important to note that
the Athenian state undertook to provide support for the
children of men killed in action (Crat. fr. 183 K-A; Th.
2.46.1, with Rusten ad loc.; Lys. Against
Theozotides 1 46 [P. Hibeh 14] [c. 404
BCE]). Indeed, Thucydides' Pericles calls this
specifically an W)FE/LIMON STE/FANON (cf. STEFANHPLOKOU=S',
448).
ad 485 The claim at Eub. fr. 52 K-A that every house in
Thebes has it own KOPRW/N ('outhouse') should probably
not be treated as serious historical evidence for sanitary
arrangements there.
ad 986 For "Peace 383," read "Peace 381."
ad 1009 14 For the crane in the Theater of Dionysus, see
the comprehensive discussion of Mastronarde,
CA 9 (1990) 247 94.