Shaw, 'Hesiod: Works and Days and Theogony', Bryn Mawr Classical Review 9410
URL = http://hegel.lib.ncsu.edu/stacks/serials/bmcr/bmcr-9410-shaw-hesiod
Stanley Lombardo (trans.), Hesiod: Works and Days and
Theogony. Notes, and Glossary by Robert Lamberton.
Indianapolis: Hackett, 1993. Pp. 128. $5.95. ISBN 0-87220-179-1
(pb).
Reviewed by Michael Shaw -- University of Kansas
There have been a number of translations of Hesiod in recent
years, most of which are still in print and are sufficiently
inexpensive to be used as a text in mythology courses, where
Hesiod is most likely to be read.[[1]] These translations take
notably different approaches. Richard Caldwell views Hesiod much
as Freud did, as the author of stories that depict primal human
tensions without the disguises literature usually employs. One
can also read Theogony as speculation on profound topics,
where the rule of violence, associated with females, gives way to
a "gradual increase of male authority" (Athanassakis, 10). This
is a particularly delicate topic in a modern context, as
Athanassakis reveals when he also admits "Hesiod's obvious
misogyny" ( 90).
There is another approach to Hesiod. In the introduction to
his translation first published in 1959, Lattimore described
Hesiod's plain speaking: "Boiotia favors the catalogue and the
genealogy: who is who and what is what, and how they came to be;
and again, the moral: these things being so, why; and what to do"
(3). This plain voice is a popular voice: " He spoke for the
people, but was not of the poorest class" (5).
Lombardo's Hesiod is much like that of Lattimore, a "plain,
rural voice," whose topic "really is practical," including
"lists, calendars, maxims, genealogies, fables, prayers, myths,
diatribes, and personal reminiscences." It becomes passionately
eloquent when treating "the themes of the justice of Zeus, the
hard lot of humans, and the redemptive value of poetry"
(Translator's Preface, 19-20). Hesiod is transmitting traditional
knowledge. His contribution is his personal viewpoint, and his
use of poetic language.
It is easy, too easy I would argue, to say that Lombardo's
translation is more lively but that those wanting a more exact
version should look at the others. A comparison of the various
translations shows that Lombardo's text is often superior as
poetry because it possesses what he calls "philological
accuracy." In particular, he does not smooth away Hesiod's
discordances or replace specific terms with general ones.
However, all of these translations are interesting and
intelligent, and comparing them sometimes produces unexpected
insights.
My first passage is the opening lines of Works and
Days:
Zeus the Thunderer
Whose house is most high.
Bend hither your mind,
Hand down just judgments,
O Thou!
And as for me,
Well, brother Perses,
I'd like to state a few facts.
(13-20L; 8-10)[[2]]
The humor lies in Hesiod's unmodulated shift from the profound to
the specific, from Zeus to Perses, from song to speech. Wender
smooths away the rough transition in her version by inserting the
word "song":
Hear, Zeus, and set our fallen laws upright
And may my song to Perses tell the truth.
West (1988) like Lombardo phrases the first section of this
sentence in an archaic manner:
O hearken as thou seest and hearest, and make judgment straight with
righteousness, Lord; while I should like to tell Perses words of truth.
West rejects the vocative form of Perses in his commentary, and the fact
that it is discordant is part of
his justification; Lombardo is following a common reading.
In Lombardo's version, the description of Pandora takes on the
tones of Hank Williams:
Pallas Athena put on the finishing touches,
And the quicksilver messenger put in her breast
Lies and wheedling words and a cheating heart. . .
(96-98L; 76-78)
Athanassakis has "a thievish nature," which is closer to
epiklopon ethos but also lacks the resonance of Lombardo's
phrase. Frazer's "the treacherous ways of a thief" shares the
virtue of referring to thievery, and hence to the reason that
Hermes is involved here. Lombardo uses "quicksilver" to translate
(or rather to replace) the impenetrable argeiphontes.
Perhaps the notes should have explained that mercurius is
first used to describe a metal in the Middle Ages
(O.E.D.). However, West (1988) should also have warned his
readers about his translation, "dog-killer."
Lombardo's liveliest and most free translating occurs in the
Golden Age, a bit of carnival spirit in this bleak atmosphere
which at one point strikes a jazzy note. For "they delighted in
feasts, distant from cares" (Works and Days, 115) Lombardo
gives us "And the good times rolled" (136L). However, the Iron
Age passage, while rural in tone, is very close to the sense:
Wish I had died before or been born after,
Because this is the Iron Age.
Not a day goes by
A man doesn't have some kind of trouble.
Nights too, just wearing him down. I mean
The gods send us terrible pain and vexation.
Still, there'll be some good mixed in with the evil,
And then Zeus will destroy this generation too,
Soon as they start being born grey around the temples.
Then fathers won't get along with their kids anymore,
Nor guests with hosts, nor partner with partner,
And brothers won't be friends, the way they used to be.
Nobody'll honor their parents when they get old
But they'll curse them and give them a hard time,
Godless rascals, and never think about paying them back
For all the trouble it was to raise them.
(202-218L; 176-89)
There is added language here, but for the most part they are
words of emphasis and tone. "Just" as an intensifier with a
participle is regional, and the asyndeton before "nights" and the
interjection "I mean" give the passage the color of simple
diction. "Get along with" and "kids" are certainly informal, as
well as "used to be." The phrase "cursing their parents" (for
"finding fault with") catches the weakened colloquial meaning of
"curse" and "give them a hard time" is colloquial, translating
"with harsh words." "Godless rascals" for schetlioi seems
slightly misapplied--there is an undertone of affection in the
colloquial use of "rascals." Wender uses translation jargon:
"wretched." West's note on Theogony 488 points out that in
the parallel passages using nepios, the adjective refers
to "fatal ignorance." Perhaps our rural American would call them
"idiots." Lombardo uses "godless" to translate a phrase which
Athanassakis more accurately renders "not knowing about divine
retribution."
This rural voice is strongest in the passages about justice
and the hardness of life; another voice appears in fer "maverick"
toood-bred heifer"
(see West 1978 ad loc. and Athanassakis' "free-roving heifer").
The prologue to the Theogony is about the Muses, and
hence about excitement, charm. Here is Lombardo's description of
their progress to Olympus:
Then they process to Olympus, a glory of pure
Sound and dance, and the black earth shrieks with delight
As they sing, and the drum of their footfalls rises like love
As they go to their father. He is king in the sky,
He holds the vajra thunder and flashing lightning.
He defeated his father Kronos by force, and He ordained
Laws for the gods and assigned them their rights.
(69-75L; 68-74 )
There has been some rearranging here, perhaps because of the
heightened excitement of the passage. The Muses are not "a
glory," but rather are "glorying in their voice." The phrase
"pure song and dance" is a compression of two phrases, "lovely
voice" and "immortal song and dance." To say that the sound of
their feet "rises like love" is vague where the Greek ("lovely
drumming") is clear. "The black earth shrieks with delight" is
memorable, but the essential point is lost, that the singing is
echoing in the mountains.
Lombardo inserts "vajra" beside thunder, for which Lamberton's
note states that there is an "Indo-European tradition" which is
"parallel" to "early Greek poetry." I suspect this odd phrasing
is deliberate, that Lamberton rejects a causal link between the
Indo-European and Greek traditions, and that he follows West's
commentary (1966, n. on line 140) which says that thunder as a
weapon of the Sky-god is "widespread."
Lattimore's version of this passage is effective, yet injects
a degree of vagueness, much as Lombardo has done:
At that time, glorying in their power
of song, they went to Olympos
in immortal music, and all the black earth
re-echoed to them
as they sang, and the lovely beat
of their footsteps sprang beneath them
as they hastened to their father, to him
who is King in the heaven,
who holds in his own hands the thunder
and the flamy lightning,
who overpowered and put down
his father Kronos, and ordained
to the immortals all rights that are theirs,
and defined their stations.
"Glorying in their power of song" is closer to agallomenai opi
kalei than is Lombardo's phrase. The phrase "in immortal
music" is no longer in apposition to "song," as it is in the
Greek, and hence has an uncertain reference to the sentence. "The
lovely beat. . . sprang beneath them" is nonsense. "Flamy
lightning" is a remarkable phrase. "And defined their stations"
is an effective gloss of an important phrase.
Here is Lombardo's version of the dilemma of marriage:
. . . But if he marries the abusive kind,
He lives with pain in his heart all down the line,
Pain in spirit and mind, incurable evil.
(614-616L; 610-612)
Lombardo translates ataretoio genethles as "the abusive
kind" (i.e., of wife), thus agreeing with West concerning the
meaning of genethles, and differing from Evelyn-White
("mischievous children") and Lattimore ("cantankerous children").
Lombardo's "abusive" seems to be more specific than the Greek,
and to imply one aspect of the "sex war" (as Tony Harrison puts
it) which does not occur in Hesiod. The opposite of this kind of
wife is one "fitted to one's mind," or "well-fitted in mind"
(608). West (1966) implies the latter is correct by citing a
similar passage in Odyssey 10.553 (of Elpenor, who lacked
it), and this meaning is given by West (1988), Frazer and
Athanassakis, as opposed to Evelyn-White, Lombardo, Wender, and
Lattimore. If "fitted to one's mind" is correct, "incompatible"
would be the best reading for ataretoio; however, if "well
fitted in mind" is correct, a better translation would be
"irrational." I prefer West's "the awful kind" (almost as good
are Frazer's "thoroughly bad" and Wender's "the deadly sort"),
all of which fudge the issue, as Hesiod seems to have done.
Considering the large role meaning plays in this
interpretation and the general interest in this topic,[[3]] I am
surprised that there is the merest reference in notes and
introduction to Hesiod's description of the function of poetry in
Theogony, lines 98-103. In the notes these lines are
dismissed as "self-advertisement of the tradition of song."
Caldwell refers to West's suggestion that this refers to poetry
as part of funeral rites. Athanassakis makes an interesting
comparison of the poet and the folk healer. In Lombardo's
"translator's preface," we hear of "the redemptive power of
poetry" (20). "Redemptive power" seems inadequate in this
context--there is nothing that can redeem the human world Hesiod
describes in Theogony; all we can do it is to forget about
it from time to time. And it may be that some other view of
poetry is operative in Works and Days.
The notes are particularly helpful concerning the structure of
the poem, but are otherwise somewhat thin. I have given several
examples above, and here I have listed a few more. It is not made
clear that Pandora's "box" is not only late but from the
Renaissance. The problems of the thistle and the bread and the
"wood-bred heifer" in Works and Days 645ff. have not been
approached. The reference to Hesiod's pessimism in the note on
Works and Days 769-80 is belated and minimal. The note on
Theogony 117-20 concerning Eros' "unexpected primacy" does
not refer to Aristophanes or Plato. The untranslated names of the
children of Themis should have been explained in more detail. The
note on Theogony 875 should explain the odd etymology of
"Typhoon." The reference to Aineias and Odysseus in an Italian
context is confusingly brief. Aineias' story in the Homeric Hymn
and in the Iliad deserves a mention. Even where the needed
information is given, the telegraphic style is ill-suited to a
general audience.
The Glossary is useful, but it has several problems. It is not
true of Heracles that "many of his labors are recounted in
capsule form in the Theogony" (p. 115). Geryon, the Hydra,
the Nemean Lion, and Prometheus' eagle are the only ones
mentioned. The line references for "Nemesis" have been replaced
with those for "Nereus." There are frequent references to "the
twelve principal gods," although Hesiod never lists twelve gods
(West, Theogony, 36, n.2).
Subtitles have been added to the text which are in general
helpful: e.g., the first three in Theogony are "Invocation
to the Muses"; "The First Gods"; and "The Castration of Ouranos."
However, it seems that two additional subtitles are needed in
Theogony: something like "Other Early Gods" before line
211 and "Tartarus" before line 734. Both structural breaks are
mentioned in the notes.
Lombardo's finding of a "voice" for Hesiod was a brilliant
jest, even more impressive because he exercises such restraint,
and he produces a vivid text, which will be comprehensible and
entertaining for undergraduates. However, I think that this
version is of interest to the Greek-reading student as well. When
one reads the Greek text along with Lombardo, one gets to sit in
on a play of wits which is a rare delight. The "Helikonian School
of Practical Poetics" has regained its license. Let the good
times roll.
NOTES
1. I have looked at the following translations: Hesiod,
Theogony; Works and Days; Shield, translated by A.
Athanassakis, Baltimore: The Johns Hopkins U.P., 1983;
Hesiod's Theogony, translated by Richard S. Caldwell,
Cambridge, Mass.: Focus, 1987; Hesiod, The Homeric Hymns and
Homerica, translated by Hugh G. Evelyn-White, (Loeb Library)
London: Heinemann; New York: Macmillan, 1914. The Poems of
Hesiod, translated by R.M. Frazer, Norman: U. of Oklahoma
Press, 1983; Hesiod, translated by R. Lattimore, U. of
Michigan Press, Ann Arbor, 1959; Hesiod and Theognis,
translated by Dorothea Wender, Penguin Books, 1973; Hesiod,
Theogony and Works and Days, translated by M.L. West,
Oxford: Oxford U.P., 1988. I have also referred frequently to
Hesiod, Works and Days, edited by T.A. Sinclair,
Hildesheim, Georg Olms, 1966; (London: Macmillan, 1932); Hesiod,
Theogony, edited by M.L. West; Oxford: Clarendon Press,
1966; Hesiod, Works and Days, edited by M.L. West, Oxford:
Clarendon Press, 1978. The three books by M.L. West will be
referred to as West 1966, West 1978, and West 1988. These are
the available versions of Hesiod, according to the current
Books in Print: 1.The Loeb, $16.95; 2.Athanassakis, $9.95;
3.R.M. Frazer, U. of Oklahoma, 1988, $7.50; 4.M.L. West, O.U.P.,
$7.95; 5.R. Caldwell, Focus, 1987, $6.95; 6.Lattimore, U. of
Michigan, $12.95.
2. Lombardo's line numbers differ from those of the Greek text,
particularly in Works and Days, so I will list both his
line numbers and those of the Loeb Greek texts.
3. See P. Pucci, Hesiod and the Language of Poetry.
Baltimore: Johns Hopkins, 1977, 8-44.