Keen, 'Sophocles, Antigone, Oedipus the King, Electra', Bryn Mawr Classical Review 9410
URL = http://hegel.lib.ncsu.edu/stacks/serials/bmcr/bmcr-9410-keen-sophocles
Humphrey Davy Findley Kitto (trans.), Sophocles, Antigone,
Oedipus the King, Electra. New Introduction and Notes by
Edith Hall. Oxford: Oxford University Press, 1994. Pp. xliv +
178. $6.95 (pb). ISBN 0-19-282922-X.
Reviewed by Tony Keen -- Queen's University of Belfast
Comparisons are, of course, invidious, but a volume such as
this invites them. Automatically one must compare it with the
first publication of K.'s translation;[[1]] but since this has
been reissued in OUP's World's Classics series it is also
important to compare the volume with the various translations of
Sophocles in the Penguin Classics and Methuen World Dramatists
series, at whose market the World's Classics series is squarely
aimed.
To turn first to the comparison with the earlier publication,
the translation is, of course, unaltered from one edition to the
other, though the text is now numbered according to the lines of
the Greek original rather than those of the translation, thus
making it a rather more useful scholarly tool.[[2]] The content
of K.'s textual notes has been largely subsumed into H.'s notes,
which often go further than K. did in indicating where the
translation deviates from the original Greek (e.g., at p. 29 n.,
or p. 105 n.). The gist of K.'s short comments on the
mythological background to the plays has also been incorporated
in to H.'s text, and supplemented by further explanations of
brief allusions.
The only thing that has been lost from K.'s original edition
are his notes on the choral rhythms. This is regrettable, as it
would be interesting to have retained in the text K.'s
indications of the rhythm used, especially as K. wrote these
translations for performance (noted by H. at pp. xxxii-xxxiii);
these indications would not have been too distracting for the
reader whom these matters do not interest. It is particularly
sad that K.'s note "On the dance-rhythms used by Sophocles"[[3]]
could not have been preserved in the new edition, as that is one
of the clearest brief discussions of tragic metres that I have
read. H.'s notes go no further than an occasional brief notice
(e.g., p. 21, p. 142) that a passage is to be sung or chanted.
In general, however, this new edition is more useful to the
undergraduate than the 1962 publication, though perhaps less
useful to the theatre director. How then does it compare with
its rivals?
In one respect, this collection sidesteps any comparisons by
virtue of its unusual selection. For usually the Antigone
and Oedipus the King are included with the Oedipus at
Colonus,[[4]] whilst the Electra is left with the
other non-thematically linked plays.[[5]] H. makes a good case
for the selection in this volume--"[b]y detaching Oedipus the
King and Antigone from Oedipus at Colonus . . .
the misleading latter-day myth of a Theban 'trilogy' or 'cycle'
is exploded" (pp. x-xi)--even if one suspects the real reason for
the choice is that K. happened to have translated these three
plays for performances in Bristol University. One feels,
however, that the selection may damage sales. The general public
believes in the Theban trilogy, and wants all three plays
together; therefore they are more likely to turn to the Penguin
or Methuen editions. A better solution to the problem is perhaps
that of the more recent Penguin translation, where the three
plays are presented according to the order of composition by
Sophocles rather than the plays' internal chronology (i.e.,
placing Antigone at the beginning rather than the
end).[[6]]
As noted above, H. supplies considerable commentary on the
plays (pp. 155-178), dealing largely with textual or mythological
points, which are difficult to fault on detail. In this respect
the volume under consideration certainly scores over the Methuen
translations (which have no commentary at all) or the Penguin
translations by Watling (which provide no more than a couple of
pages per play). The only serious rival in this respect--but it
is a very serious rival--is the Penguin translation by Fagles of
the Theban plays, which includes notes by Bernard Knox. Knox's
notes are not significantly lengthier than H.'s; he does,
however, tend to cover fewer points in greater detail. So, for
instance, when dealing with the point that the punishment for
burying Polyneices is death by stoning, H. comments only that it
was "a punishment associated particularly with treachery" (p.
155). Knox gets a nine-line note out of this, emphasizing that
Creon has chosen a method that involves the whole state in the
act of punishment. Knox is also clearly interested in different
aspects of the plays to H.; where, as noted, H. mainly elucidates
points of translation and mythology, Knox is far more interested
in how the various choral odes advance Sophocles' tale, and in
the psychology of the characters. This becomes even clearer if
one compares the short (three to four page) introductions H.
gives to each individual play to the much longer (fifteen to
twenty pages) ones given by Knox.
To be fair, however, it might well be that the dense level of
commentary provided by Knox is offputting to the
generally-interested reader who lacks academic background either
in the Classics or in drama. That reader might well find H.'s
notes, based on her experience with the requirements of
undergraduate students (p. v), much easier to deal with,
especially as (unlike the Penguin editions) an indication that
there is a note is included in the body of the text.
The only serious test for comparing translations, of course,
is to compare how individual passages are treated. For example,
here are the translations given for Antigone's first speech when
confronted by Creon (Antigone, lines 450-455): by Watling,
Fagles, Taylor and K.:
{{WATLING}}
Yes.
That order did not come from God. Justice,
That dwells with the gods below, knows no such law.
I did not think your edicts strong enough
To overrule the unwritten unalterable laws
Of God and heaven, you being only a man.
{{FAGLES}}
Of course I did. It wasn't Zeus, not in the least,
who made this proclamation--not to me.
Nor did that Justice, dwelling with the gods
beneath the earth, ordain such laws for men.
Nor did I think your edict had such force
that you, a mere mortal, could override the gods,
the great unwritten, unshakable traditions.
{{TAYLOR}}
Yes, I did. Because it's your law,
Not the law of God. Natural Justice,
Which is of all times and places, numinous,
Not material, a quality of Zeus,
Not of kings, recognises no such law.
You are merely a man, mortal,
Like me, and laws that you enact
Cannot overturn ancient moralities
Or common human decency.
They speak the language of eternity,
Are not written down, and never change.
{{KITTO}}
It was not Zeus who published this decree,
Nor have the Powers who rule among the dead
Imposed such laws as this upon mankind;
Nor could I think that a decree of yours--
A man--could override the laws of Heaven
Unwritten and unchanging.
Though K. does not depart from the Greek to the unnecessary
extent that Taylor does, he is not as successful at injecting
fury into the words, and he is not as close to the original as
Watling or Fagles. GA/R TI is ignored (for all that translations
such as "Yes" and "Of course I did" are unsatisfactory), as is
moi (which, to be fair, only Fagles properly incorporates). Nor
is one altogether happy at the transformation of H( CU/NOIKOS
TW=N KA/TW QEW=N *DI/KH into "the Powers who rule among the
dead", even if H. does add a note to the effect that the Greek
text names Dike; one suspects K. felt that an audience might be
confused by Justice that dwelt with the gods below, but his
translation is misleading. The translation that best succeeds in
matching the requirements of fidelity and poetry is that of
Fagles.
Overall the general impression of the translation matches that
given by this specific example. K.'s translations are less bland
than those of Watling, but lack the power of Fagles or Taylor.
Since the Fagles translation has the added benefit of Knox's
fuller notes for little more expense (the same price in the UK,
$2.00 more in the US), one certainly feels that the recommended
translation of the Theban plays for students will remain the
Penguin edition, and also that the general reader will also
continue to purchase that version. However, readers specifically
interested in the Electra are in a slightly different
position, and can have the volume presently under consideration
recommended to them, as K.'s version beats Watling on all counts,
and whilst it lacks the poetry of Kenneth McLeish's Methuen
translation, the presence of explanatory notes makes it more
suitable for the undergraduate reader.
OUP's World's Classics series is of course something of a
risky venture; the market for translations of classic literature
is dominated by Penguin, who in the past decade or so have taken
the opportunity of replacing or supplementing some of their
creakier translations, at least in the field of Greek and Latin.
Republishing a thirty-year old translation with new notes is a
fairly cheap way of adding to the World's Classics range, but one
feels that it will not make too much of an impact upon Penguin's
monopoly. To do that OUP need to publish more works like Susan
Braund's Lucan translation--new translations of works that are in
demand but for which a Penguin translation is either lacking or
inadequate. For Sophocles, that would mean commissioning a new
translation of the four non-Theban plays.
NOTES
1. H.D.F. Kitto (trans.), Sophocles, Three Tragedies:
Antigone, Oedipus the King, Electra (Oxford, 1962).
2. It might be noted that this approach is adopted only in the
Methuen translation of Electra; the various Penguin
translations confine references to Greek lines to the top of each
page, whilst the Methuen translation of Antigone and
Oedipus the King dispenses with numeration altogether.
3. Three Tragedies, pp. 150-153.
4. E.g., the two Penguin editions (E. F. Watling [trans.],
Sophocles, The Theban Plays [Harmondsworth, 1947]; Robert
Fagles [trans.], Sophocles, The Three Theban Plays
[revised edition, Harmondsworth, 1984]) and the Methuen edition
(Don Taylor [trans.], Sophocles, Plays: One [London,
1986]).
5. E.g., E. F. Watling (trans.), Sophocles, Electra and Other
Plays (Harmondsworth, 1953); Sophocles, Plays: Two
(London, 1990).
6. K.'s selection, it should be noted, also places the plays in
compositional order.