Slater, 'Porphyry, The Homeric Questions: a bilingual edition', Bryn Mawr Classical Review 9409
URL = http://hegel.lib.ncsu.edu/stacks/serials/bmcr/bmcr-9409-slater-porphyry
Robin R. Schlunk (trans.), Porphyry, The Homeric Questions: a
bilingual edition. New York: Peter Lang, 1993. Lang
Classical Studies 2, general editor D. Garrison. Pp. 100. $35.95.
Reviewed by W.J. Slater -- McMaster University
Porphyry's Homeric Questions are very little known or
read, and yet they are the last surviving example of one of the
most common intellectual exercises of the ancient world, the
zetemata known from both the grammarian's school and the
symposia of the educated. Philosophical, legal, and theological
examples of such books survive, but only Porphyry preserves the
philological genre of these Questions, destined from the
time of the sophists to have a long life in east and west, and
finally to metamorphose into the Quaestiones of the early
universities. My impression is that the second sophistic saw an
increased emphasis on the genre.
The scholia to many ancient authors as well as the tabletalk
of sophists preserve the remnants of this once widespread
intellectual game, condemned even in antiquity and often
denigrated since. Nowadays--if one can judge by the antics of
homo ludens at the MLA--we ought to have more
understanding for literature as a source of cultural play, and
can more readily appreciate both the attraction such
investigations held for professional educators and for cultivated
society. But there is at present no book that gives any real idea
of what this question-and-solution exegesis meant to the
paedagogy and culture of the ancient world. More has been
achieved by patristic scholars than by classicists, e.g.
Christoph Schaeublin, Untersuchungen zur Methode und Herkunft
der antiochenischen Exegese (Koeln-Bonn 1974).
Porphyry's adventurous and sometimes perverse excursions into
Homer have been particularly badly served. The edition used here
is that of L. Sodano, Porphyrii Quaestionum Homericarum liber
I (Naples 1970), who after writing a number of articles in
obscure journals, edited the sole Vatican manuscript, providing
in a second column the parallel and often inaccurate tradition
which is inserted into more or less appropriate points in the bT
scholia of Homer's Iliad and also into the Odyssey
scholia. Here the only numbering in common with Sodano is chapter
number, and since Sodano's chapters cover several pages and are
not noted at the top of his pages, looking up the passage in
Sodano is a labour. I have some doubts about Sodano's stemma, but
the text is sensible enough as a basis for a translation. A
number of passages were bracketed by Sodano as interpolations,
and these are duly bracketed, and translated; the reasons for
their athetization are however not always given or discoverable.
More annoying is that Sodano never gave us any edition of the
Porphyrean scholia that are not preserved in the Vatican
manuscript but only in the Homeric scholia. As a result we have
only the incomplete first book as preserved in the Vatican
manuscript and not the very considerable scholia fragments that
came from a more complete text. For these we can hunt in the
antiquated and muddled edition of Schrader from 1880-90, which
includes much that is learned but also much that is not Porphyry.
Erbse of course omitted the Porphyry fragments, though one must
regret that decision.
Schlunk now provides a text and translation in a book of
modest size though perhaps, even considering the Greek font, not
price. He has therefore rendered a considerable service to the
many students who would not be able to read the original, even if
they could find it. Yet the Greek words in the translation are
oddly not transliterated, which makes for unnecessary difficulty
for those unable to read them, especially since the discussion
often revolves about their etymology; but partly because of this
a classical scholar has to revert to the Greek text in order to
understand the translation at many points. The translation will
be especially valuable for medievalists, biblical scholars, and
those wishing to have some inkling of the complexity of ancient
philological exegesis, and even the professional classicist in a
hurry will find the accompanying text useful. But they should
also note that Porphyry is quoting often from memory and
inaccurately, and Sodano did well to leave the text, and not
"correct" it to suit our manuscripts.
For those interested more seriously in ancient scholarship
there is little here, as the idiosyncratic and inaccurate
bibliography on p.95 reveals. The text has no apparatus and is
inaccurately printed. The translation is careless, and sometimes
incomprehensible. Porphyry's text, especially when discussing
Greek philology, can not really be understood without
considerable footnoting, which is minimal, not even at the level
of the OCD, and even then inaccurate, e.g. Philemon (p.31)
is 200 A.D. not B.C., and indeed Sodano ad loc. refers to the
appropriate RE article; in any case Philemon is writing against
Alexander of Kotyaion (Kotyaia in the index!). Of this scholar
(p.23) we are told correctly that he taught Marcus Aurelius, but
also that his only known work was on Homer, and that this
quotation by Porphyry is the only fragment: both statements are
untrue of the revered friend of Aristides, whose most forgettable
work was entitled: Twenty Four Books on All Sorts of
Stuff, whose zetema-nature we can guess from the
similar language of Aristotle fr.712 Gigon. On p.29 the 'schema
Alcmanicum" (cf. Alcmaeon in the index) is incorrectly defined.
The important polemic about Herodotus' Branchidae on p.31, most
revealing for ancient methodology, esp. its wrong-headed
assumption of a scriba stultus, is completely
incomprehensible on both sides of the page: the reader needs
help. In the introduction we are referred to Sodano's apparatus
generally for discussion, but Sodano does not help here, and for
Homer Sodano could not know Erbse's scholia edition and seldom
provides exegetical help anyway; yet, to be sure, S.'s notations
of the Homer quotations can now usually give immediate access to
a wealth of ancient discussion there, at least for the
Iliad.
Those however who do have the chalcentery to pursue these
"questions", will have their reward in a truly fascinating
glimpse of classical scholarship from Aristotle to Neo-platonic
times, for practically all our fragments of Aristotle's Homeric
philology come from this work,--(To be sure, S.'s index s.v.
Aristotle gives only two references, one false, but cf. frr.
366-404 Gigon.)--and there is a coherence of argument so often
missing from the disiecta membra of scholia. It is
sobering to think that veritable mountains of such scholarly
works lie behind the wretched fragments of Homeric learning that
now survive.
I give here, exempli gratia, my comments on the first
eighteen lines of the translation, quoting the printed text
first:
1. "read into him rather than reflect on what he is saying" is
poor grammar: translate "overinterpret rather than grasp his
meaning."
2. "such as the exercise preparatory to the competitions in his
honour": read rather: "--this (i.e. this book) being a sort of
progymnasma for the competitions to do with him (sc.
Homer)." Porphyry is thinking about his present book versus the
major treatments that he is postponing till later; cf. the clich_
agonisma for a literary work at Polybius 3.31.12; Thuc.
1.22.4. S. gives a strange footnote about "rhetorical and
philological contests preceding the gymnastic contests."
3. "much of what concerns his expression is not only
misunderstood, but goes unnoticed by many because they are intent
on pursuing what seems to them the overall clarity of the poems"
suggests some early concept of organic unity, and should rather
be: "Many details of interpretation are ignored, and escape most
people's notice because they have their minds on the overall
lucidity that seems to pervade the poems"; i.e., they are misled
by the apparent simplicity of the Homeric narrative.
4. "the verses which stand before us under indictment." should be
"the verses under examination", with the usual meaning of
proballo in zetemata.
5. In the last Greek sentence on the page gnous has become
nous and so nonsense. The odd English: "(He) will be of
benefit for having set us straight when we have gone astray."
should rather be "He will benefit us, by correcting us in our
error."
There is much to be done with Porphyry's text, especially now
that Erbse's scholia with their valuable notes and indices are
available. Perhaps some classical scholar may be inspired by S's
book to provide us with the history, exegesis, and background
that would make this remote document come alive as a central
testimony to classical culture. The thousand year life of these
zetemata / aporiai / problemata /
epitimemata gave a solid backbone to the literary culture
of antiquity, a feat which we in our times have notably failed to
match, or perhaps even to understand, largely because, unlike
Porphyry, we could and would not make the connection between
literary scholarship and tabletalk.